ma poésie en fr.
c. Trente 2003 - 2004
c. Bolzano 2003 - 2004
c. Milano 2003 - 2004
c. Verona 2003 - 2004
c. Garda 2003 - 2004
c. Molveno 2003 - 2004
c. Andalo - 2003 - Vason
c. Bologna - 2003 - Firenze
c. Padova - 2003 - Pisa
c. Roma 1 - 2003 - Roma 2
c. Venezia - 2003 - Trente
c. Levico - 2004 - Paris
c. Ravenna - 2004 - Montréal
c. Strasbourg, Zurich, Genève
c. Tel-Aviv, Jérusalem
moi, en Suisse
я в Швейцарии
c'est Montréal réel
la mia poesia in it.
mis versos en esp.
Le 1er troubadour
mes traductions de celui
mes recherches
mes poèmes en 2 lengues
mes diplômes - дипломы
donc doctorant - докторант
site antérieur - прежний
au Tribunal le 8-04-2019,
car 10 ans ont passé
Палач Сталин Европы
На закате эпохи и
Из античности
О сгинувших атлантах
По катрнам Нострадамуса
и История мира
мои стихи на 2 языках
переводы с испанского
стих моей маме
СV: Травля "демократией"
мир поэтического перевода
анализ интерпретации
mes strophes philosophique
mes vers du dissident
mon autre poésie
mes trois traductions
par Nostradamus 2
по Нострадамусу 2
i miei poemi in italiano
mi poesía en castellano
по Нострадамусу 1
мои поэтические страницы
по Нострадамусу (книга)
стих Аверинцеву С. С.
la mia dissertazione
la sostanza sulla poesia
Д. Штурман: Призвание
de D. Shturman: Vocation
mes progets - motivations
i progetti - mis búsquedas
photos villes - 6 - города
J.Ruíz y R.Darío
исследования - 284-565
Absolu - philosophie
2 troubadous - Cassirer
motivazione - motivación
Absoluto - de mí
de poetas - apatride
des influences
et philosophie antique
dont but de ma thèse
de Dante Alighieri
du pays "démocratique"
du totalitarisme réel
Вл. Алтухов: Сказки
la nature - природа
moi sans protection
mes 300 crédits
contre le SEM
dont Staline en Europe
je remecie et
le 10.07.2018 à 17 00
An Frau Angela Merkel
mon alibi
mon Droit de l'homme
сontre la russophobie
de mes playlists
Joseph Brodsky de la France
mes traductions poétiques
moi, en Instagram
я в Инстаграме
dissertazione della LS
site de mon grand-père
B./V./Khaèt, le compositeur
mon MASTER DEUX
à Trente (niveau ac.)
ce même MA canadien
sa traduction au Québec
mon SITE à l'UQUAM
à l'Université de Tahkent MA
mes traductions littéraires
à l'Université d'Amiens
et à celle de Strasbourg
pour mes ÉTUDES
à l'École Doctorale
depuis 2007
jusqu'à 2010
contre mon TRAVAIL
Esclavage en Espagne
mon LIVRE opposé aux
мои стихи в Ютубе
видео по Швейцарии
уровень жизни в США
и в Канаде
мoй МАСТЕР 2
в Тренто - (ак. уровень)
и в Квебеке
МА ТашГУ - дипломная
и докторат в Страсбурге
EC для сталинистов
Иосиф Бродский Франции
дар Владимира Алтухова
апелляция: Cуд Швейцарии
26.06.2019 10 лет прошли
cайт моего дедушки
композитора В.Хаэта
cайт моей мамы Н.Хаэт
фото моего отца
к Ангеле Меркель
и Рабство в Испании
наш русский в ЕС
Правà в Европе
В.А.Хаэт: ноты, фото и
плейлисты моего деда
B./V./Khaèt: notes, photos,
playlists de mon grand père
CURICULUM VITAE:
Je m'appelle Alexander KIRIYATSKIY.
Je m'appelle Alexander KIRIYATSKIY.
Je suis né à Tachkent, dans la capitale de la République Ouzbékistan de l'Union Soviétique au printemps 1970 (11.05.1970). Ma langue maternelle est le russe. Le grand père du côté de ma mère, Benjamin (Veniamïn) Khaèt, était un célèbre compositeur de l'Union Soviétique. En 1918 à Odessa, il a soutenu, en français, son diplôme de conservatoire pour la classe du piano fort et de la direction d'orchestre en devenant un compositeur. Il parlait et écrivait très bien en français et en allemand. C'est la raison pour laquelle, ma famille a pu m'enseigner le français depuis que j'avais l'âge de 2 ou 3 ans. En 1988, j'ai fini l'école supérieure. J'ai reçu l'attestation des études depuis 1977 jusqu'à 1988. À l'âge de 18 ans, je connaissais déjà très bien le français, l'espagnol (étudié de 1984) et l'italien (de 1986). Dès 1988 jusqu'à 1999, j'ai travaillé comme traducteur oral de l'espagnol, de l'italien et du français en russe. En 1990, on m'a admis pour la première année du département des lettres romaines (français et italien) à l'Université Étatique de Tachkent, car j'ai dépassé la sélection de l'épreuve écrite en russe et les trois examens oraux: en histoire, en littérature et en français. J'ai étudié donc à Tachkent de septembre 1990 à juillet 1995. Avant de faire mes études dans ce département, je devais démontrer ma capacité de comprendre, lire et écrire en français et en italien sans dictionnaire pour fréquenter les cours universitaires en mêmes langues. Pendant cinq ans de mes études, j'ai passé beaucoup d'examens de la linguistique française et de celle italienne et de l'histoire de la littérature européenne (depuis l'Antiquité jusqu'au XXe siècle) en français et en italien de cette même façon. Le certificat de cette même scolarité expose les notes de mes examens mentionnés. Au mois de juillet 1995, j'ai soutenu mon épreuve écrite, en russe. Cette dernière était composée sur 80 pages. Elle avait le titre «Pénétration du grec et de sa culture en niveaux historiques, littéraires et linguistiques du latin et en trois langues de la Nouvelle Roumanie (française, italienne et espagnole)». Ce travail confirme mon niveau Master Deux en lettres. Ce même travail a l'introduction et trois chapitres. Son introduction a dévoilé le développement bref de la littérature latine et son enrichissement à travers les images grecques. Celle-ci décrit les mêmes processus médiévaux qui ont reflété l'héritage byzantin. Le premier chapitre expose que les mots latins « ego », « me », « ager », « je lie », « patrie », « deux », « voluntas », « lupus », « leon », « minimes », « heros », « idée », etc. ont des origines grecques. Ce chapitre souligne que la même pénétration se soutient à travers les images latines. Ces dernières reflètent trois dramaturges tragiques grecs. Ils sont Eschyle (« Perses » et trilogie « Orestie »), Sophocle (« Antigone », « OEdipe roi» et «Électre »), Euripide (« Médée » et «Iphigénie en Tauride») sur la base des poètes comme Alcée, Sapho, Sémonide et Archiloque. Mon étude met en lumière leurs réflexions dans la « Tragédie d'âne» de Plaute (254-184) (Asin. 664 ss.). Ce chapitre explique le développement romain des chronologies, des biographies, des philosophies et des poésies qui sont apparues sous l'influence grecque. Mon analyse attire l'attention sur la littérature latine du siècle d'or. Les exemples de la DIVINE COMEDIA de Dante Alighieri (ENFER, le Ier chant) amènent vers l'influence célèbre d'Epicure sur l'œuvre « De rerum nature » de Lucrèce Car, sur les « Bucoliques » et sur les « Géorgiques » de Virgile. Ce chapitre analyse la réalisation de la métrique grecque dans la poésie d'Horace à travers la mythologie. Ce travail explique pour quelle raison l'origine grèque se reflète dans les «Métamorphoses » d'Ovide. Dès 1995 jusqu'à 1999, j'ai travaillé dans le bureau des traducteurs oraux de l'italien en russe et du russe en italien. En 1999, je suis arrivé en Israël avec ma famille, où j'étais persécuté pour mes idées hérétiques et anticonformistes. C'est la raison pour laquelle, j'ai choisi l'Université des Études de Trente afin de développer les mêmes idées. On m'a admis là que j'avais mon deuxième niveau de Master en Philosophie et langages de la modernité (2002-2004). À Trente, j'ai suivi et passé les examens pour 300 crédits. Ce même diplôme de mon Master deux a été sutenu, par moi, le 20 octobre 2004. Mon MA italien est développé par la Commission Européenne, par le Conseil d'Europe et par l'UNESCO, car l'Université des Études de Trente occupe la 2e place dans la classification des meilleures Universités italiennes (la page 2 en italien et celle-ci 13 en anglais) En octobre 2004, j'ai composé et soutenu ma dissertation sur 155 pages, dans laquelle j'ai analysé 46 livres. Ce travail s'appelle "Le rôle de la mémoire dans la «Ruine d'Atlantide» de George Golokhvàstov". Mon directeur était Monsieur le Professeur Giuseppe Beschin. Sur le sujet et sur son développement, la même dissertation dévoile les influences philosophiques et celles pratiques de nombreuses œuvres indiennes, grecques, latines, italiennes et allemandes. Ma dissertation analyse 25 fragments concrets de la «Divine comédie» de Dante Alighieri qui ont influé sur le développement de l'épopée poétique «Ruine d'Atlantide» de George Golokhvastov. De même, ma découverte illustre l'influence, sur cette épopée, de l'indouisme, de Platon, de Critias, d'Horace, d'Ovide, de Pétrone («Satiricon»), de Clément Alexandrin, de Boèce, de la Cabale juive, de Jacopone de Todi, de Nostradamus. À Trente, j'ai profondement étudié Nicolas de Cues, Giordano Bruno, Serguei Bulgakov, Leibnitz et Ernst Cassirer. La philosophie de Cassirer m'a beaucoup intéressé. Je suis resté en Europe après la soutenance de ma dissertation de MASTER 2 à Trente. Mais pour des raisons économiques, je suis allé au Canada. En 2006, à Montréal j'ai confirmé mon niveau de MASTER DEUX québécois en philosophie. J'ai commencé à écrire mon travail sous le titre "Guillaume IX duc d'Aquitain et analyses des influences sur ses poèmes et leurs influences sur plusieurs autres poètes". Son projet dévoile sa motivation. Je n'ai trouvé aucun spécialiste pour cette même thèse qui a été comencé 2007. Son étude a 105 pages (début de thèse) en français. En 2007, l'Université de Strasbourg (Marc Bloch) m'a admis à son École Doctorale en philosophie et en histoire antique. Je devais choisir l'histoire pour développer sa motivation et son projet sous le titre "Caricature de l'empire classique depuis 284 jusqu'à 567 dans la politique, dans la philosophie et dans la littérature". En outre, j'ai laissé ce thème en histoire et j'ai choisi la philosophie de la Renaissance pour ma thèse doctorale. C'était ma grande erreur, car mon directeur de thèse en philosophie a cessé de suivre ma thèse à l'Université de Strasbourg en 2010. J'ai étudié sous sa direction depuis 2007 jusqu'à la fin de l'année académique 2010, alors que j'ai exécuté toutes ses exigences. Pour se débarrasser de moi, il n'a pas accepté mon travail composé durant l'année académique 2009-2010. Durant ma première année doctorale, j'ai fait le stage de 36 heures en suivant les cours de mon directeur de thèse. Le travail annulaire de cette même première année a présenté ma traduction du texte russe en français. C'était mon analyse de l'article comparant les philosophies de Nicolas de Cues et celle d'Ibn Arabie. J'ai dévoilé ce travail didactique avec mon autre traduction de deux lettres de Nostradamus du français médiéval à travers celui contemporain. Depuis 2008 jusqu'à 2010, j'ai composé 50 pourcent de ma thèse sur 203 pages en français et sur 206 en italien. Ma recherche avait le titre NICOLAS DE CUES DANS LE LIVRE « INDIVIDU ET COSMOS » D'ERNST CASSIRER ET LES ORIGINES DE SES QUATRE CATÉGORIES PHILOSOPHIQUES (mythe, langue, logique et réalité créative). Mon désir de développer le rôle prépondérant de la langue italienne n'a pas plût à mon ex-directeur. De février à septembre 2010, je n'ai pas voulu diminuer le rôle de la philosophie italienne sur la formation de quatre catégories de Cassirer et je n'ai pas renforcé le rôle de Nicolas Cues comme le philosophe allemand en dehors de la philosophie italienne de la Renaissance. Pour cette cause et raison, je crois, à l'Université de Strasbourg, mon ex-directeur de thèse n'a pas voulu suivre ma thèse, durant ma quatrième année, dans son Département en Philosophie allemande, car celle-là n'est pas italienne, selon son opinion. En outre, M. le Prof. Giuseppe Beschïn, au courant de mes problèmes, m'avait confirmé sa disponibilité à suivre ma thèse doctorale par la cotutelle. En étant retiré, je n'ai pas pu activer ma cotutelle entre Strasbourg et Trente. Alexander Kiriyatskiy.
ОПИСАНИЕ ЖИЗНИ:
Mеня зовут Александр Вадимович Кирияцкий.
Я
написал 4 книги на русском языке 1) "На закате эпохи", 2) "По Нострадамусу", 3) "О сгинувших атлантах" и 4) "О центробежном мироздании". Моя пятая
книга на 126 страницах - повествовательные стихи на
французском, итальянском и испанском языках "Le poète Alexander Kiriyatskiy, il poeta" (Поэт Александр Кирияцкий), представлена в Университете Квебека в Монреале c моими фотографиями и c видео-рассказами на моём сайте. Шестой сборник - мои двуязычные стихотворения, которые я читаю на русском и их же на французском или итальянском в плейлистe Ютуба. В 2004
году я защитил диссертацию мастер два по философии и языкам современности на
итальянском языке в городе Тренто второго по
рейтингу университета среди лучших государственных ВУЗов Италии того периода. В 2006 году я
подтвердил свой итальянский диплом: как полноценный канадский мастер второй университетской степени
Квебека. С 2007 по
2010 год я учился с первого по третий курс в докторантуре Университета
Страсбурга. Я – исследователь и первый
поэтический переводчик на французский язык трубадура Гийома
Девятого герцога Аквитанского. Я читаю подлинники
и свои стихотворные переводы на французский разных авторов на страницах Ютуба. Я - франкоязычный
переводчик стихов: Вилли Токарева "Песня нью-йоркского таксиста",
Александра Галича "Палачи" и Иосифа Бродского "О независимости Украины".