Presupuesta del principio del trabajo
científico de Alexander (Alejandro)
Kiriyátskiy
Investigación hermenéutica de la Edad Media y las
palabras hechas viejas en el Prerrenacimiento del "Libro de buen
amor" de Johán Ruýs Arcipreste en el alba del siglo XXI sin
sentimientos del amor.
DIRECTOR DE
TESIS: doctor...............................................................
N I V E L E S
(P R O B L E M A S)
1) Relaciones
entre la lingüística y la crítica literaria
2) Órdenes
de las significaciones de léxico de las palabras hechas viejas en la
lengua.
3) Imagines y
idea general.
4) Estructura
de la métrica y los órdenes de la rima alternada.
Plan condicional del trabajo
A) Necesidad
de una nueva exploración sobre el Libro
de buen amor en el amanecer del siglo XXI
B)
Introducción:
1) Relaciones
entre la crítica literaria con la lingüística objetiva
2)
Comparaciones en la historia de la literatura europea: su unidad y
relación de las imágenes.
3) Breve
información sobre la Edad Media.
4) Condiciones
historiales para la creatura de las obras del Arcipreste de Hita Johan
Ruýs.
5) Johan
Ruýs autor del Libro de buen amor
y sus manuscritos de otros copistas.
C)
Investigación de cada poema en los 4 niveles para una nueva
publicación en español y en ruso con las traducciones
poéticas con rima e igual ritmo de las silabas calculadas.
D) Poeta
inmortal y tiempo
Necesidad de una nueva investigación sobre el Libro de buen amor en el amanecer del
siglo XXI
"El
Libro de buen amor es indudablemente,
una de las obras más relevantes escritas en la Península
Ibérica antes del Quijote. Aun
hoy, salvando las dificultades de la lengua romance castellano del siglo XIV
encontramos agradable su lectura y por demás instructiva, porque nos
brinda un panorama muy completo de la sociedad de su época...",
escribe la doctora de la Universidad Cubana Ileana Rayneri Martínes en
el Estudio Introductorio al LIBRO DE BUEN
AMOR desde el editorial Arte y
literatura, ciudad de la Habana de 1984.
Varios
estilos de la concepción invertida de la vida, que aparecieron para
contradecir al racionalismo en la literatura tradicional, se conformaron en el
fin del siglo XX y al mismo tiempo envejecieron ahora en el atardecer del Postmodernismo. Pues cada U[a]negro[á]und de todo el
Mundo que fue conocido en la clandestinidad y a causa de la prohibición,
se convierte en el vencedor sobre sus críticos y abre todos sus defectos
y pierde en muchos aspectos a ciertos clásicos de los siglos pasados.
Permanecen en la historia solo quienes vencieron dichos obstáculos sin
idealizar nada histórico y actual pero sin negar a ambos:
«Árdase Troya
al enemigo cielo, y entre tanto
alegre Juno mira el fuego y llanto,
¡Venganza
de mujer, castigo duro!
El vulgo, aun
en los templos mal seguro,
huye, cubierto de amarillo espanto;
corre cuajada sangre el turbio Xanto
y viene a tierra el levantado muro.
Crece el
incendio propio al fuego extraño;
Las empinadas
máquinas cayendo
de que se ven ruinas y pedazos;
y la dura ocasión de tanto
daño,
mientras vencido Partís muere ardiendo,
del griego vencedor duerme en los
brazos.»
(Lope
Félix de Vega Carpio 1562-1635)
* * *
Una
luz de Jacinto me ilumina la mano
al escribir tu nombre de tinta y
cabellera
y en la neutra ceniza de mi verso
quisiera
silbo de luz y arcilla de caliente verano.
Un Apolo de
hueso borra el cauce inhumano
donde mi sangre teje juncos de primavera,
aire débil de alumbre y aguja de
quimera
pone loco de espigas el silencio del
grano.
En éste
duelo a muerte por la virgen poesía
duelo de rosa y verso, de número y
locura.
Tu regalo
semeja sol y vieja alegría.
¡O
pequeña morena de delgada cintura!
¡O
Perú de metal y de melancolía!
¡O
España, o luna muerta sobre la piedra dura!
(A Carmela, la
peruana / 1935)
(Federico
García Lorca 1898-1936)
Pero
muchos nuevos grafómanos actuales, quienes olvidaron la narración
poética consecutiva y la métrica, las cantidades de las silabas y
la rima clásica, cultivan la
locura de los poetas modernistas, semejantes a Federico García
Lorca, quienes imitaban pálidamente a sus alucinaciones que ordeñan las miradas (del poema Sombra de mi alma de 1918): para incluir la locura en el texto
interpretando el todo que se practicó antes de Homero y verificar la
ausencia de cualquier estilo que demuestra la incapacidad en la prosa como en
la poesía. Son como representantes
de nuestra música enlatada entre los grupos como Caníbal corps, quienes vencieron a profesionales como
Luciano Pavarotti por la cantidad de admiradores, así se transformaron
las artes folclóricas provinciales; muy rápidamente entraron en
la civilización urbana durante el último siglo lleno de
catástrofes y deseos realizados como sueños de los dos
últimos milenios; los campesinos sin ninguna instrucción o con
una educación elemental por razones económicas se convirtieron de
esclavos en reyes y llevaron tras de si a decenas de millones de iguales; desarrollándose
sin posibilidades de entender la herencia humana que fue cerrada para ellos.
Federico Nitze apuntó en su libro Relaciones
a pintores y escritores: "Autores incapaces son necesarios a lectores
mediocres o casi iletrados". Ahora, como en el amanecer medieval las
riquezas de la civilización antigua cayeron en la niebla del olvido.
Todas nuestras informaciones acerca de la cultura desaparecida pasaron por
encima de los siglos en los manuscritos de ciertos científicos del siglo
VI gracia a la mezcla de las culturas antiguas y medioevales. Y algunos
copistas fanáticos de la ciencia, en unos monasterios, así como
en pequeñas islas en el mar de masas analfabetas, favorecieron la
aparición de pocos fundadores de la lengua literaria en cada país
en Europa desde el siglo once hasta el siglo quince o diez y seis. En la
fundación del español literario el papel del Libro de buen amor es inmenso. Se puede comparar la época de
las masas humanas primitivas del fin del siglo XX con el principio de
Breve Introducción
Dos
fundamentos universales de la filología clásica y
contemporánea. Lingüística (A) y crítica literaria (B)
A) La
lingüística objetiva universal es el estudio de las lenguas
mundiales y sus respectivas historias lingüísticas: desde el
desarrollo de las lenguas afroasiáticas, indochinas y indoeuropeas (que
existían hace 7-9 mil años) hasta las actuales familias
lingüísticas como nigerio-kordofana, finco-hoguera, turca,
indoeuropea, semita, etcétera. Se considera a Pánini y Catiayana
los dos primeros gramáticos del sánscrito oficial.
En
la familia lingüística indoeuropea hace 2 mil años tuvo
lugar la división entre los siguientes grupos: indio, iraní,
eslavo, germánico, griego, romano, etc.
En
la lingüística estudiamos tres tipos de lenguas romances
contemporáneas, que son el oriental (moldava, rumana, astro rumana,
dalmatina, sardina), el central (francesa, provenzal, retorromana, italiana con
ciertos dialectos) y el occidental (ladino-hebrea, castellana, gallega,
catalana, portuguesa con determinados dialectos de ellas) (y vasca no es una
lengua indoeuropea).
En
el español como en todos las lenguas la ciencia lingüística
objetiva investiga sus propios niveles: fonético, léxico,
morfológico, sintáctico, fraseológico, semántico,
idiomático, estilístico, semiótico y etc..
Ahora,
en la familia lingüística indoeuropea cada grupo tiene su propia
lingüística general, como en cada lengua. La
lingüística romance estudia la historia del latín arcaico,
clásico y vulgar. En cada zona geográfica la
lingüística estudia el nacimiento y la historia específica
de cada lengua limitada a sus isoglosas desde el medio del siglo VIII hasta los
siglos XII, XIII, XIV o XV; en las formaciones lingüísticas que se
desarrollaban para estabilizar las leyes. Y de aquellas épocas a
nuestros días donde las leyes de todas las lenguas romances están
ya estabilizadas y fijadas rigurosamente a excepción de los dialectos
nuevos y las lenguas de los criollos.
La
herencia, desde el tercer cuartal y el principio del siguiente del siglo XIV,
de Johán Ruýs preso Arcipreste de Hita nos presenta una posibilidad muy vasta para investigar uno de los
períodos en la evolución del castellano en el territorio ocupado
por los árabes donde siguieron las intercalaciones y las interferencias
entre el español y la lengua
adestrada de los moros en la Convivencia, demostrada por el doctor Fred
Brónner, laureado con el Premio Robertson en el artículo La clave de la Reconquista: una
aproximación geopolítica en la revista Reflejos: Departamento de Estudios Españoles y
Latinoamericanos en la Universidad Hebrea de Jerusalén del sexto
número desde 1997.
B) La
crítica literaria es la investigación de la historia de la
literatura:
Cada
crítica tiene su propia metodología. Cada metodología basa
su análisis en investigaciones por temática, problemática,
composición, idea general, culminación, desarrollo del argumento,
etcétera.
Más
el objeto de la crítica literaria objetiva es el estudio de todos los
géneros tanto en la prosa como en la poesía (lírico,
dramático, épico). La historiografía dividió la
literatura del mundo en épocas determinadas. La Época antigua:
desde el siglo VIII antes de nuestra era hasta el año 476 D. C.. La Edad Media: desde la victoria del bárbaro
Odoacro sobre Roma en 476 hasta 1321: creación de la Divina Comedia de Dante Alighieri. La
época del Renacimiento que pasó en Italia: desde el siglo XIV y
en Europa desde el siglo XV hasta fines del siglo XVI; Clasicismo (XVII),
Romanticismo (XVIII), Realismo (XIX-XX) y Modernismo con diferentes tendencias
y el nuevo Postmodernismo en el siglo XX.
Para
entender las significaciones de cada palabra no utilizada en lenguas modernas
la crítica literaria no puede existir sin lingüística
especial. No es posible hacer un análisis profundo de estilos, tropas
(en epítetos, metáforas, metonimias, hipérbolas,
etcétera) y así mismo mostrar ricamente las imágenes de
ciertos autores sin relacionar la crítica literaria y la
lingüística.
La
filología actual, como la ciencia política, tiene una
especificidad fundamental que consiste en la conexión de todos los
objetos y el porque de muchas imágines en la historia de toda la
literatura mundial. Durante los dos últimos mil años
aproximadamente el 95 por ciento de los procesos literarios están
relacionados. El doctor Brónner en el comienzo del mismo artículo
apuntó: "La toma de Toledo por los cristianos en 1085 pasó
fundamental en su marcha victoriosa coincidió con la pérdida
funesta de Anatolia por los bizantinos cristianos, a manos de los musulmanes en
la batalla de Manzikert (1071)." Es imposible investigar la literatura de
cualquier pueblo fuera de la historia de la literatura de su continente, y a
veces no se puede estudiarla fuera de la literatura de todo el Mundo. Lo que
demuestran unas obras del monumento literario investigado Libro de Buen Amor donde se
encuentran imágenes relacionadas con la antigüedad sobre todo como
aquí:
Los
antíguos astrólogos dízen en la
çiénçia 123
De la
astrología úna buéna sabiénçia:
Qu' el
óme, quándo násçe, luégo en su
nasçénçia
El
sígno en que násçe le júzgan por
senténçia*.
Esto diz'
Tholoméo* e dízelo Platón*, 124
ótros múnchos maéstros en
éste acuérdo son:
Qual es el
asçendiénte e la costellaçión
Del que
náçe, tal es su fádo e su don...
(Del poema de
Johán Ruýs Arcipreste de Hita)
(/ qu/-[kv], /ç,z-[ fs])
Al
investigar la obra presente es imposible no estudiar la historia de la
literatura antigua, la de Grecia antigua y Roma, que no entra en una
enumeración convencional de la literatura del habla hispana de
En
el tetrástrofo 124 se encontraron las dos imágenes de Tolomeo y Platón. Tolomeo es
el nombre medioeval español de PtolemaioV
KlaudioV (por
Réuhlin [Ptoleméos Klávdios] por Erasmo [Ptolemáyos
Cláydios] ). Por ese personaje histórico
el doctor griego Jurio Serderidi señala en su libro"Herencia de Helada": Editorial Cuba Grecia Chipre desde 1993 en la
página 51: "...El geógrafo y astrónomo eminente Tolomeo
había nacido en Egipto y trabajaba en Alejandría durante el siglo
II D. C.. Unificó los trabajos de los
astrónomos griegos tempranos en
Sobre
el fundador del idealismo clásico, del filósofo griego antiguo Platón, en éste mismo
libro, apuntó también el doctor Jurio Serderidi en la
página 48: Platwn (427-347 A.
C.) gran filósofo de la antigüedad. Era el alumno de
Sócrates como el hijo de la familia aristocrática desde el rey
griego Cordo. Platón es su sobrenombre de la palabra "plátis" largo. Su nombre verdadero es Aristoclo.
Después de la ejecución de su maestro debió de llegar a
Migeras. Viajó por Egipto. En Siracusa estuvo detenido por un
escándalo político y fue vendido como esclavo. Después de
lo cual en el mercado de la Egina en 386 le compraron unos viejos amigos para
devolverle la libertad no perdida. En un bosquejo dedicado al héroe
legendario, el gran soldado Academo, Platón había fundado una
escuela de su propia filosofía cósmica a la que dieron el nombre Academia Platónica...[durante su existencia antes de 553
de nuestra era y después]... Hasta
nuestra época se conservaron sus tratados, Apología de Sócrates, los 34 diálogos, unas
cartas y unos epigramas. Su objetivo era la búsqueda de la bondad, la
idea de la dicha, la verdad incondicionada y el gran amor eterno del Absoluto
creador del mundo que ama al alma de cada hombre..." que interesó
mucho al autor original del libro objeto de la investigación.
El "Libro de Buen Amor" de
Johán Ruýs Arcipreste de Hita es un material excelente para
la investigación de la herencia de la antigüedad en el desarrollo
de la lengua y la literatura hispánica en apenas 1728
tetrástrofos.
El
"Libro de Buen Amor" se
compone de unos 92 poemas en castellano medioeval de la segunda parte del siglo
XIV en el alba del Prerrenacimiento europeo. ..."Para entender el Libro de Buen Amor es necesario conocer,
aunque sea someramente, algunas peculiaridades de la historia de
España", apunta Ileana Rayneri Martínez en su Estudio introductorio al Libro de Buen Amor, editorial Arte y
Literatura, Habana de 1984.
El
español medioeval existía entonces no sólo como la una de
las lenguas romances populares. Su literatura estaba fijada ya gramaticalmente
desde 1140, se considera de la creación de la epopeya poética Cantar de mío Çid (en un
solo manuscrito que se conservó del año 1307 a nuestra
época). Pero las Glosas Amilanas
como monumentos históricos nos confirmaron que el español arcaico
había sido fundado en el siglo X. Aquella lengua hispánica
había perdido todos los casos, las cinco declinaciones del latín
y era más sintética que el castellano de Johan Ruýs. La
lengua del siglo XIV ha sufrido grandes modificaciones. Son las palatalizaciones de las letras
consonantes en algunas palabras como duenos
en dueños, las reducciones de la letra [t] en
singular y plural de la tercera voz en el presente indicativo de los verbos. El
tiempo dividió todas las terminaciones de los géneros definidos
en singular y plural después de las preposiciones como enos
en los, ena en la, cono
con lo con el en una
preposición y un artículo. El
desarrollo de la lengua hizo las reducciones
de la letra vocal [e]en el infinitivo
después de la letra [r] y los cambios de la letra [u] en [o] en las terminaciones verbales amus, emus, imus amos, emos, imos.
La
doctora Mirta Aguirre en su trabajo Conferencias
de clase apunta: "...Desde mucho tiempo atrás habían
aparecido unos poetas ambulantes que cantaban los hechos épicos
notables... [como el autor de la epopeya Cantar de mío Çid] ...y
trasladaban las noticias de poblado en poblado, de corte en corte; que a veces
componían los versos que cantaban y otros repetían los compuestos
por otros, pero que, en todo caso fueron probablemente los primeros en emplear
el romance castellano para versificar..."
Los
nombres de los creadores en la lengua del pueblo se quedaron en los misterios
medioevales como los de muchos autores bárbaros de las obras como Cantar de Mío Çid,
Chançon de Rollánd, Cantar de Tristán y
Isolda. El desconocimiento de los autores de muchas obras latinas o griego
bizantinas hagiográficas y de ciertas leyendas barbarizadas heroicas
caracteriza toda
Como
dize Aristótiles, cosa es verdadera:
El mundo por
dos cosas trabaja: la primera,
Por aver
mantenencia; la otra cosa era
Por aver
juntamiento con fenbra placentera.
Entre
los autores que pudieron permanecer en la historia desde el siglo VI y desde el
principio del siglo VII es posible nombrar a Benedicto de Nurcia (480-543)
quién fue el fundador de Montecassino,
Cassiodoro defensor cristiano de la herencia antigua, Venancio Fortunato
(530-600), Columbón de Bangor (533-615). En Bizancio los poetas
semejantes a los mencionados creadores latinos son Romano Dulce Cantor,
quién murió en 560, llegó a ser el gran creador de los cóndacos (himnos ortodoxos) ;
Procopio Cesariano (490 o 507 muerto en 562) autor de
Los
árabes vencerán a las tropas bizantinas del emperador Heraclio
(575-641): en 634, tomarán el territorio de Egipto, Palestina cristiana
y hebrea, Siria, y muy rápidamente en decenas de años el Norte
africano de Bizancio, y desde 711 toda
En
el Bizancio de los últimos siglos del primer milenio el más
potencial autor original de la epopeya Cantar
de Barlabamo y Josafat a quién le llamaban Juan Damasquino (650-750)
escribe sobre su papel autoral en la creación de la obra prosaica con
imagines poéticas, donde abre el destino de Buda, en la
interpretación cristiana:"O lector tenga el favor de disculpar la
tontería de mi razón, la nulidad de mi existencia y la indigencia
de mi palabra, tenga el favor de perdonar porque había y mi
impertinencia de describir alguna leyenda llegada a nosotros de nuestros
antepasados..."
Predomina
el anonimato o una humillación de los méritos autorales, pero a
veces pertenecientes a verdaderos genios, en muchas obras medioevales.
Es
por eso que los poetas de la lengua hispánica romance medioeval en la
escuela poética a los que se denomina master de juglaría (oficio de juglar) teniendo, desde el
siglo XI, propias formas métricas particulares de manifestarse ocultan a
ciertos autores de sus obras. Esos representantes del cantar sentimental o paladino
se servían del modo de dos géneros con unas asonancias que ponen
los nombres el verso lírico y
el verso épico. Ambos eran
métricos y fluctuantes. El segundo género muy próximo al
hexámetro clásico es generalmente más largo que el
segundo.
Los
siglos XIII y XIV se caracterizan por tolerancia religiosa con la
civilización de la cultura de las tres rasas hispano romano visigoda,
árabe y hebrea en el territorio conquistado por los moros en la
Península Ibérica, pues la idea musulmana ya perdía
influencia en el desarrollo de la literatura galaicoportuguesa y casi en un
siglo y medio en la española. Los trovadores provenzales penetraban en
los medios culturales de la sociedad ibérica cuyos poetas presentaron la
primera literatura romance en la lengua del lenguaje, que cosa servía de
ejemplo para todos las nacionalidades romances al cual nunca llegaron. En sus
versos poéticos líricos se reflejan los brillos de la
métrica griega bizantina. (h-j, fs-z, g-kj,
joya-yoya, ai-ay, oi-oy)
"Hësychásate
dzï hësychásate,
tï kiménï lipòn
më ochésëte;
hëremésate, thórybon lýsate
ke to méga mystírion
blépete"
(Romano Dulce Cantor:
Constantinopla de 518 después de Cristo;
del himno
funerario al cézar Anastasio )
"Tant ai
mon cor ple de joya
toi me desnatura
Flor blanca,
vermelh'e groya
Me par la
frejura
C'ab lo ven et
ab la poya
Me creis
l'aventura
Per que mos
pretz mont'e poya
E mos chans
melhura"
(Bernart de Ventadorn)
Aparecían
los trovadores en las tierras españolas a través del "camino
francés". Desde el siglo IX se hacían peregrinaciones a
Santiago de Compostela, donde se decía haberse descubierto el sepulcro
bíblico del apóstol Santiago. Los peregrinos entonces
recorrían el norte de la Península y a lo largo de su ruta (el
llamado "camino francés") se desarrolló un gran activo
comercio.
Del siglo XIII
la literatura de los trovadores influyó en los clérigos
ibéricos que aspiraban a mostrar que eran hombres de letras en primer
lugar sólo luego sacerdotes. Los clérigos estaban orgullosos de
las sílabas contadas, como los trovadores, buscaban el uso de la rima
perfecta y consonante, y hacían una mezcla ideológica de cuatro
culturas de la antigüedad avanzada, los hispánicos, los
árabes y los trovadores. Los sacerdotes prefirieron seguir a los estilos
provenzales creando poesía épica y lírica en la silabo
tónica y la métrica del cuatreño tetrástrofo
monorrimo. Es, como su nombre nos indica, una estrofa de cuatro versos alejandrinos
de hexámetro que presentan una sola rima fijada de las vocales y las
consonantes. Y pese a todas sus consignas, en que tratan de probar inmensas con
los juglares, emplean como los poetas vagabundos la romanza paladina en la lengua medioeval en vulgar romance
también y se servían a menudo de las formas propias de los
autores juglarescos.
El
rey Fernando Tercero, el Santo, ordenó en 1249 que se tradujera una
colección de cuentos orientales, el Calila
y Dimna, lo que llevó cabo la
Escuela de Traductores de Toledo, la más famosa en Europa después
de la italiana de Moses de Bérgamo, Burundi de Pisa, Jacobo de Venecia,
Arrestito Palermitano, quién trajo de Constantinopla el texto
árabe del "Almagesto"
de Tolomeo.
Sobre
la estructura temática del Calila
y Dimna apunta la doctora Dolores Nieves en 1973 en su trabajo Antología de prosa y narrativa
española, del Medioevo al Prerrenacimiento: "...El Calila y Dimna tiene una estructura
compleja, que se remonta también a los orígenes de la narrativa
oriental. Su complejidad viene dada por la forma en que se van intercalando los
cuentos unos dentro de los otros, siendo todos enmarcados por un cuento
principal... [Como en la obra hagiográfica Canción de Barloábamos y Josafat de Juan Damasquino
del principio del siglo VIII y unos siglos que vienen en los cuentos
árabes Mil y una noches] ...Así, en el Calila
y Dimna, el cuento marco viene dado por la historia de Berzebuey el
filósofo, y sus relaciones con el rey Sirechuel. El rey le pide
consejos, que son dados a través del apólogo se van intercalando
a su vez otros, formando una cadena de enlaces bastante complicada..."
La
doctora cubana Ileana Rayneri Martínez prosigue éste pensamiento:
"...Del Calila y Dimna no sólo se hicieron
numerosas traducciones, sino que también fue utilizado como modelo por
escritores castellanos, entre ellos el infante don Juan Manuel. A partir de su
ejemplo, el carácter didáctico que presenta toda la literatura
medioeval, se expresará perfectamente por medio de las fábulas y
los apólogos..."
Sobre
el papel del rey Fernando III en la frontera de dos épocas y la
conexión de cuatro culturas: latina, hispano visigoda, hebrea y
árabe durante la difícil formación del ethos nacional hispano y su complejidad
cultural escribe el doctor Fred Brónner en el artículo La clave de la Reconquista: una
aproximación geopolítica, de la revista Reflejos del Departamento de Estudios Españoles y
Latinoamericanos de la Universidad Hebrea de Jerusalén en el
número seis de 1997: "...Los últimos defensores
islámicos de Sevilla no se asemejaban más a los primeros
invasores de Tariq y Musá ibn Nasáir en 711, que las tropas
asaltantes del rey Fernando III a los godos, a los que ostensiblemente
vindicaba.
Aquellos
musulmanes sí constituían parte de nación española.
Y lo mismo ocurría con sus contrarios. El sentido de éstos de un
"justo rescate de bien" se expresa en el sepulcro sevillano de don
Fernando en cuatro lenguas por lo menos en su versión latina (anotada
por Castro 1971, pp.59-61)...
Alfonso
Décimo, el rey Sabio, gran hijo y heredero de Fernando III, dejó
en la historia sus propios cuatrocientos cánticos en dos géneros
lírico y didáctico. Su reinado es de inmensa importancia para el
desarrollo de la cultura de
El
rey Sabio llenó su corte de nobles y funcionarios científicos de
las tres religiones: cristiana, musulmana y judía. Bajo su civilizado
poder internacional copiaron, crearon y tradujeron, numerosas obras literarias
que influirían en la evolución futura de la literatura
española del Prerrenacimiento.
En
el desarrollo de la cultura nacional Fernando Tercero y Alfonso Décimo
tienen una importancia semejante a los papeles de León Sexto y
Constantino Séptimo de
Sobre
la circunstancia histórica en la Península Ibérica del
siglo XII al principio del siglo XIV el doctor Fred Brónner demuestra en
el artículo mencionado La clave de
la Reconquista: una aproximación geopolítica en la cuarta
parte que se llama ¿Convivencia?:
": ... Una célebre manifestación de la convivencia fue
la Escuela de Traductores de Toledo en el siglo XII, cuando el árabe se
había vuelto el vehículo de la ciencia griega. Aquí
también hay que señalar una curiosa inversión. Mientras el
saber y poder cristianos ascendieron juntos, la cultura islámica fue
posterior al debilitamiento político de las taifas y de la decadencia
almohada. Fue entonces cuando al-Andaluz produjo su sabio preeminente,
Ibn-Rushd o Averoes (1126-1198), afamado por su intento de ajustar el
racionalismo aristotélico a los preceptos de la fe. Sus comentarios del
Estagirita constituían el objetivo mayor de traductores de
Toledo."El Sabio" de Alfonso X prosiguió éstos
esfuerzos fundando una escuela de árabe en Sevilla en 1252.
También
clérigos, como el místico mallorquina Ramón Lull
(1232-1315), estudiaron el árabe para propagar su fe. Pero los
monasterios poseían esclavos musulmanes y los mantenían como
tales, en vez de convertirlos para que fueran cristianos manumisos..."
En
éstas condiciones históricas,
políticas y culturales, entre los poetas clérigos orgullosos de
la rima fijada de las vocales y las consonantes, aparecieron las obras del
Arcipreste de Hita, del gran autor del Libro
de buen amor.
Para
casi todos los filólogos hispanistas, el creador del Libro de buen amor es, sin lugar a
dudas, un clérigo quién se llamó Juan Ruiz, Arcipreste de
Hita.
"...El
primer editor de la obra, escribe la doctora Ileana Rayneri Martinez en su Estudio introductorio, en el siglo
XVIII, Tomás Antonio Sánchez, afirmó entonces que nuestro
autor había muerto o ya no ocupaba el cargo de Arcipreste en 1351,
puesto que se ha confirmado que en esa fecha, de acuerdo a unos archivos, otra
persona aparecía revestida con esa dignidad.
Algunos
pasajes de la obra afirman categóricamente:
...por ende y[ï]o, Juan Ruys,
Arçipreste de Fita ...(c.19)
...y[ï]o,
Juan Ruýs, el sobredicho arçipreste de Hita... (575)"
Pero
durante todo el siglo XIV en el castellano medioeval el pueblo proseguía
pronunciando q más u [kv], ge como [ghe],
los grupos de las letras aya, eyna, yo como [aía], [eína], [ío ]. La
lengua medieval continuaba utilizando la letra ç, ya pronunciándola
como la z siempre, y escribiendo la
letra n en lugar de la m en
las raíces de las palabras como nonbre nombre, al mismo tiempo escribir la letra f en vez de la h, la letra x como la consonante j de la lengua española actual ya
fijada.
El
acento en el nombre del autor Ruýs
debe de estar sobre la letra [ý]
vocal lo que ha demostrado la rima que se fine especial sobre la última
sílaba por el mismo tetrástrofo diez y nueve.
La
diferencia en las inscripciones de su nombre, especificando su título
dos lugares por dos variantes [Juan Ruys, Arçipreste de Fita] y [Johán
Ruýs,...arçipreste de Hita]: es la demostración
especial codificada que fue escrito por personas diferentes puede ser pues
nunca existió un solo autor del Libro
de buen amor, o es la negligencia causal de la lengua hispánica sin
ninguna gramática fijada que estaba cambiando entre dialectos rústicos.
La segunda teoría se verifica en algunas estrofas del libro presente
donde el autor se sirvió a veces de la lengua del pueblo iletrado o a
veces de la lengua de los nobles de los siglos pasados en los
tetrástrofos como:
Dixo
Trotaconventos á la mora por mí 1509
«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?
»Non es quien
vervos pueda: ¿Como sodes ansy?
»Salúdavos amor nuevo. » Diz' la mora :
«¡Lesnedrí!»
«Fija,
sí el Criador vos dé paz salud 1511
»Non gelo desdeñedes,
pues más traer non pud',
»Aducho bueno
adugo, fabladme á laúd,
»Non vaya de
vos tan sola» Diz' la mora: « ¡Ascut!»
Las
palabras obsoletas para el principio del siglo XV como las que utiliza el poeta
clérigo Johan Ruys son: sodes sóis; lesnedrí no entendí; gelo se
lo; ascut cállate. En
el siglo XX las palabras obsoletas que utilizó el Arcipreste aquí
son: mora
maura; vy veí; ansý
así; Criador creador; vos vosotros o por la razón
usted; desdeñesdes desdeñéis; aducho bueno adugo presente bueno os traigo; laud alabad que se traduce más correcto adorad en el imperativo del verbo
latino vulgar laudare (decorar o adorar).
"Sostiene
La Nueva Teoría de Castilla que se llama Criado de Val, por el contrario, que no existe documento alguno que
nos confirme la existencia de un arcipreste de ese nombre, el cual era tan
corriente en aquella época, afirma la doctora Ileana Rayneri Martinez en
el Estudio introductorio, como en la
nuestra el de Juan Pérez."
"Reconoce,
sin embargo, que el autor de ésta obra debió de ser un
clérigo, en estrecha relación con las órdenes
benedictinas, el cual conocía perfectamente la geografía de la
región de Hita, se dice en la Edición de Alfonso Reyes del libro
presente."
No
se puede negar una de éstas dos últimas afirmaciones que no son
comprobables, como no es posible creer en la información de cada archivo
pues la historia demuestra, a menudo, lo contrario. La ausencia de otros datos
biográficos obliga a escoger la opinión de los historiadores de
que el autor del Libro de buen amor
es una sola persona.
El
texto obliga estar de acuerdo con que el creador del Libro de buen amor nació o vivió, en Alcalá de
Henares, por un manuscrito de Salamanca que demuestra la información:
"Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá"(está
escrito en el cuatreño número 1510), y que la creación
poética fue escrita, puede ser en parte, en la ciudad de Toledo, por
algunos otros manuscritos que de ella se conservaron hasta nuestra
época.
En
un comentario especial hecho al texto por el copista del manuscrito de
Salamanca, se habla que el Arcipreste escribió el libro presente estando
preso por una orden del arzobispo don Gil de Albórnoz. Al confirmarse la
existencia del poderoso arzobispo se puede suponer que en uno de sus
monasterios Johan Ruýs escribió los poemas del Libro de buen amor.
En la
invocación medioeval en verso, con la que empieza el dicho manuscrito,
Johan Ruýs alude tres veces a la ausencia de la libertad: "Saca á mí, coy[ï]tado,
desta mala presi[ï]ón"se
queja el autor en el primer tetrástrofo y explica su circunstancia en la
tercera copla "...libra á
mí, Dios mío, desta do y[ï]ago".
En
el séptimo tetrástrofo recuerda a ciertos
"tray[ï]dores". Y no se puede olvidar lo que del argumento se ha
escrito en la época medieval y que la misma "prisión"
pudiera llegar a ser cualquier pecado corporal y que muchísimos hermanos
de la fé católica se habrían convertido en
"tray[ï]dores", si hubieran andado por el camino de los
heréticos.
Sobre
las opiniones anteriores los críticos literarios se dividieron en dos
posiciones fundamentales: una como la de María Rosa Lida quién
sostiene que "... la prisión a la que alude el carácter
alegórico, escribe Ileana Rayneri Martínez, [la cárcel de
éste mundo para el alma]; los otros... [quienes
se van por el camino de la teoría de Julio Puyol, autor del Estudio crítico del Arcipreste de
Hita]... vinculan el Cántico de los clérigos de
Talavera, que aparece en el final de la obra, con dicha prisión y
hasta la consideran su causa más probable. La primera posición
sirve mejor a los que defienden la tesis de una constante
didáctico-moralizadora en la obra; la segunda contribuye a la
creación de una leyenda en torno al Arcipreste, que lo convierte, en definitiva,
en la famosa "víctima expiatoria de los pecados de su tiempo",
como especial lo juzgó Amador de los Ríos..."
Una
actitud negativa a la sociedad sospechosa de la época se demuestra en el
tetrástrofo 103, donde Johan Ruýs se queja del destino.
Tomó
por chica cosa aborrençia é grand saña
Arredróse
de mi, fízome el juego maña
Aquél
es engañado, quien coýda que engaña,
De aquesto
fize troba de tristeza tan maña.
En
cada chica cosa se entiende el valor
de cualquier pequeño hombre corriente a quién se siente un odio y
una saña inmensa que llena muchas almas. Y el juego sucio se
apartó del poeta pero el Arcipreste de Hita quiso ocultar su mundo
interior de la iglesia que no le entendería su pecado de cuerpo. La vida
hizo el juego de la picardía donde aquel hombre está
engañado, señaló Johan Ruýs, que se entristece. En
la lucha con éste juego el Arcipreste hizo ésta obra bajo la
influencia de los trovadores.
No
sabemos cuál fue la culpa que, en efecto, llevó a Johan
Ruýs a la prisión de la religión donde cada monasterio
llegaba a ser una isla en el mar árabe; luego que se estableciera el
castigo tradicional a los clérigos que atentaban las
dogmas de la institución.
El
manuscrito de Salamanca desde el comienzo del siglo XV es más completo
que las copias anteriores que se conservaron en los monasterios de Gajoso y
Toledo, de las cuales la primera era más antigua.
En la
introducción de la edición paleográfica publicada por Criado Val se señala: " ...Algunos fragmentos aislados se han conservado
también. Éstos permiten que tengamos una adicionados al final por
no habérseles encontrado sitio adecuado, aunque no dejan de servir a la
idea que da la coherencia a la obra. Las distintas menciones que se hacen de
él en las coplas 13, 16, 64, 70, 933, 1626, etcétera, aseguran
que el autor lo concibió como un todo."
Era
de mill é trescientos é ochenta é un
años 1634
Fué
conpuesto el rromance, por muchos males é daños,
Que fasen
muchos é muchas á otras con sus engaños,
E por mostrar
á los synples fables é versos estraños.
Es el último
tetrástrofo del duodécimo poema desde el fin lo que Johan
Ruýs tituló DE CÓMO
DIZE EL ARÇIPRESTE QUE
SE HA DE ENTENDER SU LIBRO.
EST ES ORAÇIÓN QU'EL ARÇIPRESTE FIZO Á
DIOS, CUANDO COMENZÓ ESTE LIBRO SUYO
Señor
Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión, 1
Sacaste de
cabtivo del poder de Faraón,
A Daniel
sacaste del poço de Babilón:
Saca á
mi coytado desta mala presión.
Señor,
tú diste graçia á Ester la reyna, 2
Ant'el rrey
Asuero ovo tu graçia dina.
Señor,
dame tu graçia é tu merçed ayna,
Sácame
desta lazeria, desta presión...
Señor,
tú que sacaste al Profeta del lago, 3
De poder de
gentiles sacaste á Santiago,
A santa Marina
libreste del vientre del drago:
Libra á
mi, Dios mío, desta presión do yago.
Señor,
tú que libreste á la santa Susaña, 4
Del falso
testimonio de la falsa compaña:
Líbrame
tú, mi Dios, desta coyta tan maña,
Dame tu
misericordia, tira de mí tu saña.
A
Jonás, el Profecta, del vientre de la ballena, 5
En que
moró tres días dentro en la mar llena,
Sacástelo
tú sano, como de casa buena:
Mexías, tu me salva sin culpa é sin pena.
Señor
á los tres niños de muerte los libreste, 6
Del forno del
grand fuego syn lisión...,
De las ondas
del mar á sant Pedro tomeste:
Señor,
de aquesta coyta saca al tu arçipreste.
Aun tú,
que dixiste á los tus servidores 7
Que con ellos
serías ante reys dezidores
E les
dirías palabras, que fabresen mejores:
Señor,
tú sey conmigo, guárdame de traydores.,
Nonbre
profetizado fué grande Hemanuel 8
Fijo de Dios
muy alto, Salvador de Ysrael;
En la
salutaçión el ángel Grabiel,
Te fizo
çierta desto, tu fueste çierta dél.
Por esta
profecía é la salutaçión, 9
Por el nonbre
tan alto, Hemanuel, salvaçión:
Señora,
dame graçia, dame consolaçión,
Gáname
de tu fijo graçia é bendiçión.
Dame
graçia, Señora de todos los señores, 10
Tira de
mí tu saña, tira de mí rencores:
Ffaz que todo
se torne sobre los mescladores,
Ayúdame,
Gloriosa, madre de pecadores.
Palabras
hechas viejas en el nuevo tiempo: jodíos judíos; cabtivo cautivo; poço pozo; coy[i]tado acongojado; presi[ï]ón se traduce como cárcel; rey[í]na reina; ovo
hubo; dina digna; merçed merced; ay[í]na presta; desta de
ésta; lazeria trabajos
miserables en la violencia o en la
miseria; gentiles paganos; drago dragón; Di[i]os Dios; do y[i]ago donde me encuentro; coy[í]ta cautividad; tan maña
tan pícara, de nada; tirar
sanar; mar llena mar eterna, inmensa; Profecta profeta; Mexías
Mesías; forno abuso del amor
como pecado corporal; sin lisión sin lesión; ondas olas; aquesta ésta aquí; aun además; rey[i]s reyes; dezidores que dicen; habrasen
hablasen o por la razón hubiesen
o tuviesen porque "Señor, tú les dirías
palabras...(desde el séptimo tetrástrofo); te fizo çierta desto,
tu fuiste çierta dél te hizo cierta salutación,
tú fuiste de él (del ángel Gabriel); profeçía
previsión; gáname
del tu fijo graçía é bendiçión
¡consígueme! gracia y bendición de tu hijo; rencores iras; mescladores enredadores o
revoltosos; ffaz haz; Madre de pecadores Santa
María, Mariám madre de Ieshua ha Natseret (Jesucristo).
Imágenes: "Sacaste
de cabtivo del Poder de Faraón" en el Torá o Biblia: PARTIDA,
capítulos del tercero (propósito divino de librar a los
judíos después de la conversación de Dios con Moses) al
doce (esa grande liberación hebrea se celebra en la fiesta "Pesaj" o "Pascua" como más antigua voluntad israelita de Dios.).
"A Daniel sacaste del poço de Babilón" en
el Testamento antiguo: Libro del Profeta Daniel, capítulo
seis: estrofas de la cuarta a la vigésima quinta (funcionarios hicieron
la conspiración contra Daniel. Como siempre oraba tres veces cada
día. Le tiraron en el foso con los leones, pero permaneció no
tocado de ellos, sano y salvo. Darío rey de Babilón
proclamó a "Dios de Daniel"
como "Diós vivo"); la circunstancia foso se convierte en la imagen poética poço en la invocación del Libro de buen amor del Arcipreste de Hita Johan Ruýs. "...graçia
á Ester la rey[í]na, Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina ." en el Testamento viejo: Libro "Ester", capítulos del
tercero al octavo (en el segundo festín el rey de nuevo promete hacer a
Ester todo lo que deseara. Ella recita al rey que Amán es el duro
enemigo de los judíos y al mismo tiempo salva a su pueblo de las
ejecuciones. Después de lo que los hebreos empezaron a celebrar esa
fecha como la fiesta Purím.). Profeta del lago personaje del Nuevo testamento
apóstol Pedro de Cristo
...santa Susaña en el Testamento viejo: Libro de Daniel. Santiago apóstol quién se fue a j ve; en el
Testamento nuevo es la imagen del nombre
divino en el primer capítulo del apóstol Mateo. Gabriel
en el Testamento: viejo: Libro
de Daniel capítulo nueve: nombre del ángel; en el Testamento nuevo primer capítulo de Mateo y Luca: nombre del mismo ángel que bajó junto
a Santa María antes del nacimiento de su Jesucristo.
Idea general de la
problemática: El Arcipreste enseña rogar en
forma poética que Dios conceda los bienes necesarios en la
transición a la muerte. En la primera copla el clérigo
comparó su pérdida de libertad (segunda mitad de la página
12 donde se habla sobre don Gil de Albórnoz) con los sufrimientos
divinos del pueblo judío (por las dos traducciones del hebreo antiguo al
latín vulgar. Existen dos traducciones que son
En
el segundo tetrástrofo (cuya noción tiene origen en las dos
palabras griegas: tetraV ([tetras] por
Réihlin y Erasmo lo que se traduce al español como cuatro) y strojh ([strofí] por Réuhlin, [strofiú] por Erasmo lo que se traduce al español como
giro y relación entre palabras métricas) Johan Ruýs
pide a Diós que le saque de la miseria, trabajos de esclavo y de la
prisión no conocida, que Dios le
regale la gracia digna, la gracia presta como a la reina Ester ante su esposo,
el rey perso. La prisión hace suponer que el poeta debió de hacer
algún trabajo obligatorio, podría ser que escribiera el Libro de Buen Amor bajo nombre ajeno
para dejarlo en la historia de la
literatura al contrario de su deseo.
En
el tercer cuatreño Johan Ruýs tiene miedo de la influencia de
ciertos autores latinos avanzados como Enodio y Boecio; de quienes se
conservaron algunos trabajos durante toda
Al interpretar
la liberación del personaje de "la
santa Susaña del falso testimonio de la falsa compaña:" el
Arcipreste de Hita pide que Señor, que libre su alma de la tristeza
diestra que le hace interesarse de la herencia antigua"...breve, como quiere que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é
lo obre, este desacuerdo non viene
del buen entendimiento, nin tal querer non viene de la buena voluntad, nin de
la buena obra no viene tal obra; ante viene de la franqueza de la natura
humana, que es en el ome, que non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: Nemo sine cïmine vivit..."
Nadie sin pecado no vive. Y es porque repite: "Dame tu misericordia" y pide con el temor de toda la
sabiduría: "tira de mí
tu saña"..." de que dize el dicho [David] profeta: Inïtium Sapiëntiae tïmor
Dõmini." Principio de la sabiduría es el temor de
Dios"."
La
misma idea se entiende en el quinto y en el sexto cuatreño.
En
la séptima copla el poeta cree que antes del todo existía una sola palabra pues Dios diría las palabras divinas sólo a los
servidores de la fe con quienes aparecería ante reyes cuyas leyes
deciden los destinos humanos. Solos los monarcas sabios podían tener las
mismas palabras para pronunciar solas las mejores. Pero la fe fue creer y
dudar de la salvación y fue por eso qué Johan Ruýs pide a
Dios:"¡Sé conmigo!"
y recuerda a los traidores de quienes apuntó: "¡Sácame de la presión!" en las coplas
anteriores durante dos veces. Todo el octavo tetrástrofo se dedica a
aprobaciones de la religión cristiana.
Los
dos últimos cuatreños son construidas sobre el temor porque Inïtium Sapiëtiae tïmor
Dõmini Principio de
Forma: Al marcar
cualquier sonido largo del signo
presente [], cualquier sonido corto de eso signo [V] y al mismo tiempo o largo
o corto así [V] es posible determinar
alternativa de ése poema por la tradición medieval de donde nace
la mezcla de dos formas poéticas entre sílabas el hexámetro clásico y el hexámetro desde la segunda
sílaba al contrario del hexámetro
alejandrino que fue utilizado de Virgilio y Ovidio.
A) [ VV
VV y etcétera] hexámetro alejandrino desde la
Roma antigua:
B) [ V VV VV
y etcétera] hexámetro desde la segunda
sílaba:
Sacästelo
tü sano, cõmo de cäsa buëna:
Mexïas,
tu më sálva sïn cúlpa ë sin pëna.
(desde el final de la
quinta copla del poema presente
O el autor del Libro de Buen Amor confunde las dos
leyes de la construcción poética como el representante natural de
la literatura medieval o no sabe usar ninguna alternación de las
sílabas largas y cortas en la lengua romance siempre con los acentos
fijados, ya no como en el latín clásico es por eso que ignora los
órdenes virtuosos de la poesía antigua. Horacio investigó
la teoría de diez y nueve formas poéticas alternadas de las
sílabas largas y cortas (a exepción de Chorreo, Yambo,
Dáctilo y Anapesto) La teoría era desconocida probablemente a
Johan Ruýs; puede ser la teoría era ignorada incluso en toda la
Península Ibérica. Pero es muy difícil comprobar que su Carta a Pisones no era conocida al
autor del Libro de buen amor
Arcipreste de Hita en el medio de la segunda mitad del siglo XIV.
Pero
se puede afirmar que ese poema no tiene ninguna tónica de vocales ni de la Grecia ni unas más altas
desarrolladas en el Bizancio (sillabh-tonikóV,
por Réuhlin se lee [silaví-tonikós]) que se traduce en
español como la noción longa cantidad
rigurosa de las sílabas que dejó un derecho: tener diferentes
alternativas de las sílabas en las estrofas. Pocos poemas y a menudo
solos los comienzos de unos poemas líricos conservaron las leyes rigurosas en las coplas bajo los
números: 20, 33-43, 115-120, 959-971, 987-992, 997-1005, 1022-1042,
1046-1066, 1635-1689, 1710-1728.
Un
de los primeros quién unificó la tónica de silabas con la
rima homeoteléuta que se consideraba el poeta bizantino Sinesio
Cirenéo. "El escritor de himnos y filósofo del Bizancio
temprano nació entre 370 y 375, tuvo los antepasados
aristocráticos antiguos, señala el académico
Avérintsev en el libro Poética
de la literatura bizantina temprana en la página 334, durante toda
su vida aspiraba al arte de las tradiciones viejas e idealizando a Hypatia, era
un escéptico, escribió la obra Dion o de vida en su modelo pero
se aproximó en sus búsquedas a Teofilo Alejandrino patriarca de
Constantinopla. En 410 llegó a ser el obispo de la ciudad de Tolomeada.
Sus himnos pudieron reconstruir la métrica antigua, desarrollando el
léxico del dialecto dórico y presentaron cierta extraña
amalgama de los modelos gentiles y cristianos." En la página 242 Avérintsev apuntó:"Ninguna traducción no
pudiera imitar la unidad fonética y sintáctica de las estrofas.
El métrico paralelismo estuvo condicionado de los paralelos en el
argumento donde se habla de dos principios de la trinidad." Los himnos
bizantinos semejantes del principio del siglo cinco llegaron a ser el
fundamento de la poesía del Prerrenacimiento europeo desde 1204, después
de la conquista de la ciudad de Constantinopla por la culpa de Inocencio
Tercero papa de Roma.
[jéris o pedzós pagjá, VV V
jéris õ patrós morfá,
jéris õ pedzós
cripsís,
jéris õ patrós
sfrigjís,
jéris õ pedzós
cártõs,
jéris õ patros
cálõs...]
Sólo
gracia a esas primeras tónicas Johan Ruýs escribiría casi
en mil años, después:
O María, 20
VV V (sólo más
con una sílaba corta) V
Luz del día,
Tú me guía,
Toda vía"
La cantidad de las sílabas fluctúa
de 14 a 17 (pero las medievales si no hacer diptongos modernos; perdici[ï ]ón
no perdición, coy[ï ]tado no contado, rey[í]na no
réyna, Santi[ï ]ágo no Santiago y etcétera.).
El
último verso de la segunda copla y el segundo verso del sexto cuatreño
infringen la forma a causa de la imposibilidad del autor o la ausencia de su
tiempo para encontrar las rimas necesarias en las circunstancias más no
conocidas.
Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:
firmabo super te õculos meos. El profeta David, por Spíriti Santo
fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçésimo primo del
verso dézino, que es el que primero suso escribí. En el qual
verso entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores
philósophos que son en el alma é propriamente suyas; son
éstas: entendimiento, voluntad y memoria. Las quales digo, si buenas
son, que traen al alma conssolaçión é aluengan la vida la
al cuerpo é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por el
buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. É
por ende una de las petiçiones, que demandó David á Dios,
porque sospiese la su Ley, fue ésta: Da mihi inellectum, etc. Car el
ome, entendiendo el bien , avrá de Dios temor,
el qual es comienço de toda sabidoría, de que dize el dicho
profecta: Inïtium Sapiëntiae tïmor Dõmini. Ca luego es el
buen entendimiento en los que temen á Dios. É por ende sigue la
razón el dicho David en otro logar, en que dize: Intellectus bonus
õmnibus faciëntibus eum, etc. Otrosí dize Salamón en
el libro de Sapiençia: Qui timet Dõminum, fäciet bona.
É esto se entiende en la primera rrazón del verso, que yo
comenzé en lo que dize: Intellectum tibi dabo. É desque
está informada é instruyda el alma, que se ha de salvar en el
cuerpo linpio, pienssa é ama é desea ome
el buen amor de Dios é sus mandamientos. É esto atal dize el
dicho Profecta: Et meditäbor in mandatis tuis quae dilexi. É
otrosí desecha é aborresçe el alma el pecado del amor loco
deste mundo. É desto dize el salmista: Qui diligitus Dõminum,
odite malum, etc. É por ende se sigue luego la segunda rrazón del
verso que dize: Et instruam te. É desque el alma con el buen
entendimiento é la buena voluntad, con buena rremenbrança escoge
é ama el buen amor, que es el de Dios, é pónelo en la
çela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer
buenas obras, por las quales se salva el ome. É desto dize San Joan
Apóstol en el Apocalipsi, de los buenos que mueren bien obrando: Beati
mõrtui, qui in Dõmino moriuntur: õpera enim illorum
sequuntur illos. É dize otrosí el Profecta: Tu
reddes unicuique juxta õpera sua. É desto concluye la
terçera rrazón del verso primero, que dize: In via hac qua
gradieris: firmabo super te õculos meos. É por ende devemos tener sin dubda que obras sienpre
están en la buena memoria, que con buen entendimiento é buena voluntad
escoje el alma é ama el amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios
por las buenas obras, que faze ome por la carrera de salvaçión,
en que anda, firma sus ojos sobre él. Et esta es la sentençia del
verso, que enpieça primero: Breve, como quier que á las vegadas
se acuerde pecado é lo quiera é lo obre, este desacuerdo non
viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene de la buena voluntad,
nin de la buena obra non viene tal obra; ante viene de la franqueza de la natura
humana, que es en el ome, que non puede escapar de pecado. Ca dize
Catón: Nemo sine cïmine vivit. É dízelo Job: Quis
potest fäcere mundum de inmundo conceptum sëmine? Qusasi dicat:
Ninguno, salvo Dios. É viene otrosí de la mengua del bien
entendimiento, que lo non ha estonçe, porque ome piensa vanidades de
pecado. É deste tal penssamiento dice el salmista: Cogitationes
hõminum vanae sunt. É dize otrosí á los tales,
mucho disolutos é de mal entendimiento: Nolite fieri sicut equus et mulus,
in quibus non est intellectus. É aun digo que viene de la pobledat de la
memoria, que non está instructa del buen entendiniento; ansí que
non puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. É viene
otrosí esto por rrazón que la natura umana, que más
aparejada é inclinada es al mal que al bien, é á pecado
que á bien: esto dize el Decreto. É estas son algunas de las
rrazones, porque son fechos los libros de la ley é del derecho é
de castigos é constunbres é de otras çiençias.
Otrosí fueron la pintura é la escriptura é las
ymágenes primeramente falladas por rrazón que la memoria del ome
desleznadera es: esto dize el Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria
é non olvidar algo más es de la Divinidat que de la umanidad:
esto dize el Decreto. É por esto es más apropiada á la
memoria del alma, que es spíritu de Dios criado é perfecto
é bive sienpre en Dios. Otrosí
dize: Änima mea illi vivet: quaerite Dõminum, et vivet änima
vestra. É non
es apropiada al cuerpo umano, que dura poco tiempo. É dize: Breves dies
hõminis sunt. É otrosí dize: Homo natus de muliere: breves
dies hõminis sunt. É
dize sobre esto David: Anni nostri sicut aränea meditabuntur,
etcétera. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de
mucha é grand rrudeza, entendiendo quánto bienes fazen perder al
alma é al cuerpo é los males muchos que les aparejan é
traen el amor loco del pecado del mundo, escogiendo é amando con buena
voluntad salvaçión é gloria del parayso para mi
ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é conpuse
este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é
maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo,
que usan algunos para pecar. Las quales leyéndolas é
oyéndolas ome ó muger de buen entendimiento, que se quiera salvar,
descogerá é obrarlo ha: é podrá dezir con el
salmista: Viam veritates, etcétera. Otrosí los de poco
entendimiento non se perdrán: ca leyendo é coytando el mal que
fazen ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus
males maestrías é los descobrimiento publicado de sus muchas
engañosas maneras, que usan para pecar é engañar las
mugeres, acordarán la memoria é non despreçiarán su
fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el Derecho lo dize;
é querrán más amar á sí mesmos que al
pecado: que la ordenada caridad de sí mesmo comiença: el Decreto
dize: desecharán é aborresçerán las maneras
é las maestrías malas del loco amor, que faze perder las almas
é caer en saña de Dios, apocando la vida é dando mala fama
é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero,
porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren
usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello.
É ansí este mi libro á todo ome o muger, al cuerdo
é al no cuerdo, al que entendiere el bien é escogiere
salvaçión é obrare bien amando á Dios,
otrosí al que quisiere el amor loco en la carrrera que andudiere, puede
cada uno bien dizir: Intellectum tibi dabo, etcétera. É rruego
é conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las
tres cosas del alma. Lo primero que quiera bien entender é bien juzgar
la mi entençión porque lo fiz' é
la sentençia de lo que y dize, é non al son feo de las palabras:
é segund derecho, las palabras sirven á la
intençión é non la intençión á las
palabras. É Dios sabe que la mi intençión non fué
de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal dezir; más fué
por reduçir á toda persona á memoria buena de bien obrar
é dar ensienplo de buenas costunbres é castigos de
salvaçión, é se pudan mejor guardar de tantas
maestrías, como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio que
menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos
guardar de lo que ante hemos visto. É conpósele otrosí
á dar algunos leçión é muestra de metrificar
é rrimar é de trobar: ca trobas é notas é rrimas
é ditados é versos, que fiz' conplidamente segund que esta
çiençia requiere. É porque de toda buena obra es
comienço é fundamento Dios é la fe cathólica,
é dízelo la primera decretal de las Crementinas, que
comiença: Fidei Cathõlicae fundamento, é do este non es
çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segun
dize el apóstol: por ende començé mi libro en el nonbre de
Dios é tomé el verso primero del salmo, que es: Quicumque vult,
el verso que dize: Ita Deus Pater, Deus Fïlius, etcétera.
Palabras
hechas viejas en el nuevo tiempo: intellectum tibi dabo, et instruam te in via
hac, qua gradieris:firmabo super te õculos meos (intellectumintellectus sustantivo latino de la
cuarta declinación en el caso acusativo razón; tibi tu pronombre lat. en el singular del
caso dativo te; dabo do, dedï, , dare verbo de la primera
conjugación en el primer futuro del modo indicativo daré; et y; instruam
in-struo, strüxï, strüctum, êre verbo: tercera conjugación: presente del modo
subjuntivo (conjutivus) que yo lleve; te tu caso acusativo te; via
camino; hac adv. de hic en
abl.
sobre [ese camino]; qua donde; gradieris gradior,
gressus sum, gradi segunda voz: singular del presente indicativo te vas; firmabo firmo, ävï,ätum,äre
defenderé; super te sobre
tú; õculos meos
õculus meus sustantivo y pronombre: caso ablativo: plural [están] mis ojos.) la razón
te la daré y que yo te lleve sobre ese camino donde te vas:
defenderé, a tí miran mis ojos; Suso susodicho; aluengan
prolongan; onrra honra; ca pues; onbre hombre; demandó pidió; da
mihi dame; logar lugar; Inïtium Sapiëntiae tïmor
Dõmini Principio de la Sabiduría es el temor divino; ende donde; bonus adjetivo masculino en el caso nominativo bueno; õmnibus
faciëntibus pronombre y participio presente: caso ablativo en todos los que son las creaturas; [eso] eum is en caso
acusativo; sapiençia saber;
Qui
timet Dõminum, fäciet bona timet (teme) Dõminum (sustantivo
Diós: caso acusativo) fäciet
(hace) bona (sustantivo bonum
bienes género neutro:
caso acusativo: plural ); atal tal como; Et meditabor in
mandatis tuis quae dilexi Y me meditaré en (mandatum
tuis] en tu pacto mandado [caso dativo condicional fraseológico)
(quae
qui ] lo que hace falta (dïlëxï
di-ligo, lëxï, lëctum, ere] apreciar; Qui diligitis Dominum, odite malum Quién es amable y
atento a Dios (odite õdi,,
õdisse
singular: segunda voz: modo imperativo ]¡aborrece! el mal; desque
de nada; rremenbrança religación
o nueva unidad; çela guardia; dello
de ello; ome hombre; beati mõrtui, qui in Dõmino
moriuntur: õpera enim illorum sequuntur illos beatos muertos
quienes en Dios mueren: sus obras en el efecto de ellos los siguen; tu reddes unicuique juxta õpera sua
tú vuevles y a uno sólo Dios en sus obras; in via hac qua gradieris: firmabo super te
õculos meos por eso camino te vas: definiré a ti, a
tí miran mis ojos; dubda duda;
carrera lucha; sentençia sentido de la
profecía; franqueza sinceridad;
quis potest fäcere mundum de
inmundo conceptum sëmine? Qusasi dicat: (quis quién; potest tercera voz del singular en el presente del modo
indicativo del verbo possum, potui, , posse puede; mundum mundus) caso acusativo quién pudiera hacer a un vivo
limpio de no vivo inmundo en la semilla es que, como si prevé; mengua insuficiencia; estonçe entonces; vanidades brillos externos y
engañosos; cogitationes
hõminum vanae sunt (cogitationes cogitatio sustantivo: caso nominativo: plural Palabras hechas viejas en el nuevo tiempo:
intellectum
tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te
õculos meos (intellectum intellectus sustantivo latino de la cuarta declinación en el
caso acusativo razón; tibi tu pronombre lat. en el singular del caso dativo te;
dabo do, dedï,, dare verbo de la primera conjugación en
el primer futuro del modo indicativo
daré; et y; instruam in-struo, strüxï,
strüctum, êre verbo:
tercera conjugación: presente del modo subjuntivo (conjutivus) que yo lleve; te tu caso acusativo te; via
camino; hac adv. de hic en
abl.
sobre [ese camino]; qua donde; gradieris gradior,
gressus sum, gradi segunda voz: singular del presente indicativo te vas; firmabo firmo, ävï,ätum,äre
defenderé; super te sobre
tú; õculos meos
õculus meus sustantivo y pronombre: caso ablativo: plural [están] mis ojos.) la razón
te la daré y que yo te lleve sobre ese camino donde te vas:
defendré, a tí miran mis ojos;
Suso susodicho; aluengan
prolongan; onrra honra; ca pues; onbre hombre; demandó
pidió; da mihi dame; logar lugar; Inïtium Sapiëntiae tïmor Dõmini Principio
de la Sabiduría es el temor divino; ende
donde; bonus adjetivo
masculino en el caso nominativo bueno; õmnibus faciëntibus pronombre
y participio presente: caso ablativo en
todos los que son las creaturas; [eso]
eum
is en caso acusativo; sapiençia saber; Qui timet Dõminum,
fäciet bona timet (teme) Dõminum (sustantivo Dios:
caso acusativo) fäciet (hace) bona (sustantivo
bonum
bienes género
neutro: caso acusativo: plural ); atal tal como; Et meditabor in
mandatis tuis quae dilexi Y me meditaré en (mandatum
tuis] en tu pacto mandado [caso dativo condicional fraseológico)
(quae
qui ] lo que hace falta (dïlëxï
di-ligo, lëxï, lëctum, ere] apreciar; Qui diligitis Dominum, odite malum Quién es amable y
atento a Dios (odite õdi,,
õdisse
singular: segunda voz: modo imperativo ]¡aborrece! el mal; desque
de nada;rremenbrança religación
o nueva unidad; çela guardia; dello
de ello;ome hombre; beati mõrtui, qui in Dõmino
moriuntur: õpera enim illoru sequuntur illos beatos muertos
quienes en Dios mueren: sus obras en el efecto de ellos los siguen; tu reddes unicuique juxta õpera sua
tú vuelves y a uno sólo Dios en sus obras; in via hac qua gradieris: firmabo super te
õculos meos por eso camino te vas: definré a tí, a
tí miran mis ojos; dubda duda;carrera lucha; sentençia sentido de la profecía; franqueza sinceridad; quis potest fäcere mundum de inmundo conceptum
sëmine? Qusasi dicat: (quis quién; potest
tercera voz del singular en el presente del modo indicativo del verbo possum,
potui, posse puede; mundum mundus) caso acusativo quién pudiera hacer a un vivo
limpio de no vivo inmundo en la semilla es que, como si preve; mengua insuficiencia; estonçe entonces; vanidades brillos externos y
engañosos; cogitationes
hõminum vanae sunt (cogitationes cogitatio sustantivo: caso nominativo: plural tercer
capítulo que entra en el Tercer
libro de los Reinos. Salomón se considera el autor del libro Fábulas en 31 capítulos y
de la Canción de las canciones.
San
Joan Apóstol se considera el autor del Sincero de San-Joan última parte en el Nuevo Testamento. Catón Marcus Procius Cato
Mënor (95-46 A. C.) partidario convencido de la república defensor
de la antigüedad romana admirador de la filosofía estoica. Su ideal
era el antepasado Procio Catón Mayor Superior Prisco (234-149) censor
quién en 194 llegó a ser el conquistador de la Península
Ibérica. Catón Menor se manifestó como el reformador en el
gobierno de la estatal tesorería y el honrado administrador que
luchó contra todos los abusos de cargo. La honradez y la justicia de
Procio Catón entraron en los proverbios. En 63 Procio Catón Menor
intervino en el senado para sostener a Marco Tulio Cicerón (106-43 antes
de nuestra era) quién exigió que ejecutaran a los catilinarias. A
la pregunta : "¿Por qué es tan
duro? Catón dijo: "Nemo sine crïmine vivit"."Job profeta judío más infeliz en el Testamento
antiguo, autor del libro en 42 capítulos. ...sant Gregorio papa
de Roma (590-604) escritor hagiográfico. Nació en la
familia aristocrática de Anicios. En la edad de 30 años llega a
ser el prefecto de Roma por la voluntad del emperador bizantino Justino
Segundo. Durante 6 años trabajó en Constantinopla como el
apocrisiario del papa donde aprendió el griego. Pero se hizo el
adversario de los comienzos bizantino-romanos mundanos de Sócrates,
Virgilio, Cassiodoro, Pablo Silenciario y etc. de quienes pronunció:
"...näeniae sceleratorum
poëtarum". En la historia papa Gregorio Primero permaneció
con los libros: Homïliae ab librum
Jesecielorum de 593, Morälia in
Job de 597, Liber rëgulae
pastoralis y con varias cartas hagiográficas simbólicas.
V V V