CURICULUM VITAE
Me llamo
Alexander KIRIYATSKIY
http://www.kiriyatskiy.h16.ruapropos1.htm.
Nací en Tashkent, en la capital de la República Uzbekistan
de la
Unión Soviética en primavera de 1970
(11.05.1970). Mi lengua materna es el ruso. El abuelo del lado de mi madre, Veniamïn Khaèt http://www.khaetvenia.h12.ru/, era un famoso compositor
de la
Unión Soviética. En 1918 en Odessa, sostuvo, en
francés, el título de conservatorio para la clase del piano
fuerte y la dirección de orquesta llegando a ser un compositor. Hablaba
bien y escribía muy en francés y en alemán. Por eso, mi
familia pudo enseñarme el francés desde que yo tenía la
edad de 2 ó 3 años. En 1988, terminé la escuela superior.
Recibí el certificado de los estudios desde 1977 hasta 1988. En la edad
de 18 años yo conocía ya bien el francés, el
español (estudiado de 1984) y el italiano (de 1986). A partir del
año 1988 hasta el año 1990, trabajé como traductor oral
del español y del francés en ruso. En 1990, me admitieron en el
primer año del departamento de las letras romanas (filología francesa
e italiana) para estudiar en la Universidad Estatal de Tashkent, ya que
aprobé la selección de la prueba escrita en ruso y los tres
exámenes orales: en historia, en literatura y en francés.
Estudié pues en Tashkent del mes de septiembre de 1990 al de julio de
1995. Antes de hacer mis estudios en este departamento, debía demostrar
mi capacidad de entender, leer y escribir en francés y en italiano sin
diccionario para frecuentar los cursos universitarios en estas mismas lenguas.
Durante cinco años de mis estudios, pasé muchos exámenes
de lingüística francesa e italiana y de la historia de la
literatura europea (desde la
Antigüedad hasta el siglo XX) en francés y en
italiano http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Prof.fr.htm. El certificado
de la misma escolaridad expone las notas de mis exámenes mencionados. En
el mes de julio de 1995, aprobé mi trabajo escrito de MASTER DOS, en
ruso. Este último se componía sobre 80 páginas.
Tenía el título “Penetración del griego y su cultura en
niveles históricos, literarios y lingüísticos del
latín y en tres lenguas de la Nueva Rumania (francesa, italiana y
española)” http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Diploma.htm. Este
trabajo confirma mi nivel Curso de posgrado Dos en filología romanza.
Tiene la introducción y tres capítulos. Su introducción
reveló el desarrollo resumidamente de la literatura latina y su
enriquecimiento por las imágenes griegas y el mismo proceso medievales
reflejado la herencia bizantina. El primer capítulo expone que las
palabras latinas “ego”, “me”, “ ager ”, “vinculo”, “
patria”, “dos”, “ voluntas ”, “lupus”, “ leon ”,
“minúsculos”, “ héroe ”, “ idea”, etc. tienen orígenes
griegos. Este capítulo destaca que la misma penetración se
sostiene a través de las imágenes latinas que reflejan a tres
dramaturgos trágicos griegos. Estos últimos son Esquilo (“Persas”
y trilogía “Orestea”), Sófocles
(“Antígona”, “ Edipo rey” y “Electra”),
Eurípides (“Medea” et “Ifigenia en Tarida”) incluso de los poetas como
Alceo, Safo y Archiloco. El trabajo saca a la luz sus reflexiones en la
“Tragedia de asno” de Plauto (254-184) (Asin. 664 párrafo.).
Este capítulo explica el desarrollo romano de las
cronologías, de las biografías, de filosofías y
poesías bajo la influencia griega y llama la atención sobre la
literatura latina del siglo de oro. Los ejemplos de la DIVINA COMEDIA de
Dante Alighieri (INFIERNO, el IEr canto) conducen
hacia la influencia famosa de Epicuro sobre el poema latino De rerum
naturaleza de Lucrecio y sobre las “Bucólicas” y las
“Geórgicas” de Virgilio. Este capítulo analiza la
realización del métrico griego y de la mitología griega en
la poesía de Horacio. Este trabajo explica para qué razón
la mitología se refleja en las “Metamorfosis” de Ovidio.
Desde 1995, empecé a escribir mis propios poemas en italiano
presentados en mi sitio Internet http://www.rinascita2.h16.ru/index2b.html
en italiano y en castellano, ya que es la única lengua novela que
permite seguir la métrica latina en poesía. El segundo
capítulo analiza objetivamente el nivel léxico de la
penetración del griego en el latín. El tercer capítulo
examina el mismo hecho en gramática. La poesía latina lo condujo
de las cartas clásicas y romances hacia filosofía.
A partir de 1995 hasta 1999, trabajé en la oficina de los
traductores orales del italiano al ruso y del ruso al italiano. En 1999, me fui
en Israel con mi familia, donde me perseguían para mis ideas
heréticas y anticonformistas http://www.rinascita2.h16.ru/018.htm.
Por eso, elegí a la
Universidad de los Estudios de Trento para desarrollar esas
mismas ideas. Me admitieron para el segundo nivel del Curso de posgrado en
Filosofía y lenguas de la modernidad (2002-2004). En la ciudad Trento,
seguí y pasé mis exámenes para 300 créditos http://www.kiriyatskiy.h16.ru/2_Diploma.htm.
En octubre de 2004 compuse y apoyé la disertación sobre 155
páginas, en la cual analicé profesionalmente 46 libros. Este
trabajo se llama El papel de la memoria en la “Ruina de Atlántida” de
George Golokhvàstov http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Dissert1.htm.
Mi director era el Sr. Profesor Giuseppe Beschín.
La misma disertación revela el origen filosófico y
práctica de numerosas obras indias, griegas, latinas, italianas y
alemanas. La disertación analizó sus influencias sobre el tema y
sobre el argumento de la Ruina
de Atlántida”. La misma disertación llamaba la
atención sobre la influencia filosófica de los 25 fragmentos concretos
de la “Divina comedia” de Dante Alighieri sobre esta misma epopeya
poética “Ruina de Atlantide” de George Golokhvastov. Del mismo modo, mi descubrimiento desarrolla
la influencia, sobre esta epopeya, del hinduismo, de Platón, de Crizia, de Horacio, Ovidio, Petronio (“Satyricon”),
de Clemente Alexandrino, Boecio, la Cábala judía, de Jacopone da Todi, de Nostradamus, de Nicolás de
Cusa, de Giordano Bruno, de Serguei Bulgakov, de
Leibnitz y de Ernst Cassirer. La filosofía de Cassirer me
interesó mucho. Yo debía permanecer en Europa después de
la defensa de tesis de mi disertación de CURSO DE POSGRADO 2 en Trento.
Pero por razones económicas me fui al Canadá. En 2006, en
Montreal confirmé mi nivel de CURSO DE POSGRADO de Quebec en
filosofía http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Master.equiZ.htm.
Empecé a escribir mi trabajo Guglielmo IX duca
de Aquitano, las influencias sobre sus poemas y sus influencias como Investigación
hermenéutica de la
Edad Media y las palabras hechas viejas en el Prerenacimiento del "Libro de buen amor" de Johán Ruýs
Arcipreste en el alba del siglo XXI http://www.er.uqam.ca/nobel/m310014/J1.HTM .
Sus proyectos http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Res-de-These.htm
y sus motivaciones http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/Guillaume1.htm
no encontraron ningún especialista para seguir su tesis comenzada
en 2006 e impreso sobre 105
páginas http://www.kiriyatskiy.h16.ru/TROUBADOURS.htm . El
principio de tesis era compuesto en francés. Pero yo no
encontré al director de tesis en letras francesas del Medioevo. En 2007,
la Universidad
de Estrasburgo (Marc Bloch) me admitió a su Escuela Doctoral en
filosofía y en historia antigua. Debía elegir la historia y
desarrollar su motivación y su proyecto http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Hist.htm
bajo el título Caricatura del imperio clásico desde 284
hasta 567 en la política, en filosofía y en la literatura.
Además, dejé este tema en historia y elegí la
filosofía del Renacimiento. Era mi gran error, porque mi director de
tesis en filosofía el Sr. Pr. Frédéric de BUZON dejó de
enseñar a la
Universidad de Estrasburgo en 2010. Para deshacerse de
mí, él no aceptó mi trabajo compuesto durante el
año académico 2009-2010. Durante mi primer año
académico, hice el período de prácticas durante 36 horas http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/ATTESTAT.JPG
siguiendo los cursos de mi director de tesis, de Sr. Pr.
Frédéric de BUZON. El trabajo anulado
de este primer año era mi traducción del texto ruso en
francés. Este último era el artículo que comparaba
filosofías de Nicolas de Cusa y de Ibn Arabia http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/SmirnovTR1.htm.
Presenté este trabajo didáctico con mi otra traducción de
dos cartas de Nostradamus del francés medieval en el
contemporáneo http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/H011.htm.
Desde 2008 hasta 2010, compuse 50 por ciento de mi tesis sobre 203
páginas en francés http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/3doctoratFR.pdf
y sobre 206 en italiano http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/3doctoratIT.pdf.
Mi tesis tuvo el título NICOLÁS DE CUSA EN EL LIBRO “INDIVIDUO Y COSMOS” de ERNST CASSIRER
Y EL ORIGEN DE SUS CUATRO CATEGORÍAS FILOSÓFICAS (mito, lengua,
lógica y realidad creativa). Desde el mes de febrero hasta el
septiembre de 2010, no quise disminuir el papel de la filosofía italiana
sobre la formación de cuatro categorías de Cassirer y no
reforcé el papel de Nicolás de Cusa como el filósofo
alemán fuera de la filosofía italiana del Renacimiento, como
quiso mi exdirector. Por esta causa y razón, creo, mi ex-director de
tesis en la Universidad
de Estrasburgo, Sr. Profesor Frédéric
de BUZON no quiso seguir mi tesis, durante mi cuarto año 2010/2011, en
su Departamento en Filosofía alemana http://www-umb.u-strasbg.fr/EA2326.html,
ya que aquélla no es italiana. Además el Sr. Profesor. Giuseppe Beschïn, conocido mis problemas, me confirmó su
disponibilidad a seguir mi tesis doctoral para la cótatela. Al retirar,
no pude activar mi estudio en el doctorado entre Estrasburgo y Trento porque mi
ex-director no quiso mas dirigir mi tesis en Estrasburgo. Ahora, estoy buscando
a mi nuevo director de tesis.