CURICULUM VITAE

Me llamo Alexander KIRIYATSKIY

http://www.kiriyatskiy.h16.ruapropos1.htm. Nací en Tashkent, en la capital de la República Uzbekistan de la Unión Soviética en primavera de 1970 (11.05.1970). Mi lengua materna es el ruso. El abuelo del lado de mi madre, Veniamïn Khaèt   http://www.khaetvenia.h12.ru/, era un famoso compositor de la Unión Soviética. En 1918 en Odessa, sostuvo, en francés, el título de conservatorio para la clase del piano fuerte y la dirección de orquesta llegando a ser un compositor. Hablaba bien y escribía muy en francés y en alemán. Por eso, mi familia pudo enseñarme el francés desde que yo tenía la edad de 2 ó 3 años. En 1988, terminé la escuela superior. Recibí el certificado de los estudios desde 1977 hasta 1988. En la edad de 18 años yo conocía ya bien el francés, el español (estudiado de 1984) y el italiano (de 1986). A partir del año 1988 hasta el año 1990, trabajé como traductor oral del español y del francés en ruso. En 1990, me admitieron en el primer año del departamento de las letras romanas (filología francesa e italiana) para estudiar en la Universidad Estatal de Tashkent, ya que aprobé la selección de la prueba escrita en ruso y los tres exámenes orales: en historia, en literatura y en francés. Estudié pues en Tashkent del mes de septiembre de 1990 al de julio de 1995. Antes de hacer mis estudios en este departamento, debía demostrar mi capacidad de entender, leer y escribir en francés y en italiano sin diccionario para frecuentar los cursos universitarios en estas mismas lenguas. Durante cinco años de mis estudios, pasé muchos exámenes de lingüística francesa e italiana y de la historia de la literatura europea (desde la Antigüedad hasta el siglo XX) en francés y en italiano http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Prof.fr.htm. El certificado de la misma escolaridad expone las notas de mis exámenes mencionados. En el mes de julio de 1995, aprobé mi trabajo escrito de MASTER DOS, en ruso. Este último se componía sobre 80 páginas. Tenía el título “Penetración del griego y su cultura en niveles históricos, literarios y lingüísticos del latín y en tres lenguas de la Nueva Rumania (francesa, italiana y española)” http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Diploma.htm. Este trabajo confirma mi nivel Curso de posgrado Dos en filología romanza. Tiene la introducción y tres capítulos. Su introducción reveló el desarrollo resumidamente de la literatura latina y su enriquecimiento por las imágenes griegas y el mismo proceso medievales reflejado la herencia bizantina. El primer capítulo expone que las palabras latinas “ego”, “me”, “ ager ”, “vinculo”, “ patria”, “dos”, “ voluntas ”, “lupus”, “ leon ”, “minúsculos”, “ héroe ”, “ idea”, etc. tienen orígenes griegos. Este capítulo destaca que la misma penetración se sostiene a través de las imágenes latinas que reflejan a tres dramaturgos trágicos griegos. Estos últimos son Esquilo (“Persas” y trilogía “Orestea”), Sófocles (“Antígona”, “ Edipo rey” y “Electra”), Eurípides (“Medea” et “Ifigenia en Tarida”) incluso de los poetas como Alceo, Safo y Archiloco. El trabajo saca a la luz sus reflexiones en la “Tragedia de asno” de Plauto (254-184) (Asin. 664 párrafo.). 

Este capítulo explica el desarrollo romano de las cronologías, de las biografías, de filosofías y poesías bajo la influencia griega y llama la atención sobre la literatura latina del siglo de oro. Los ejemplos de la DIVINA COMEDIA de Dante Alighieri (INFIERNO, el IEr canto) conducen hacia la influencia famosa de Epicuro sobre el poema latino De rerum naturaleza de Lucrecio y sobre las “Bucólicas” y las “Geórgicas” de Virgilio. Este capítulo analiza la realización del métrico griego y de la mitología griega en la poesía de Horacio. Este trabajo explica para qué razón la mitología se refleja en las “Metamorfosis” de Ovidio.

Desde 1995, empecé a escribir mis propios poemas en italiano presentados en mi sitio Internet http://www.rinascita2.h16.ru/index2b.html en italiano y en castellano, ya que es la única lengua novela que permite seguir la métrica latina en poesía. El segundo capítulo analiza objetivamente el nivel léxico de la penetración del griego en el latín. El tercer capítulo examina el mismo hecho en gramática. La poesía latina lo condujo de las cartas clásicas y romances hacia filosofía.

A partir de 1995 hasta 1999, trabajé en la oficina de los traductores orales del italiano al ruso y del ruso al italiano. En 1999, me fui en Israel con mi familia, donde me perseguían para mis ideas heréticas y anticonformistas http://www.rinascita2.h16.ru/018.htm. Por eso, elegí a la Universidad de los Estudios de Trento para desarrollar esas mismas ideas. Me admitieron para el segundo nivel del Curso de posgrado en Filosofía y lenguas de la modernidad (2002-2004). En la ciudad Trento, seguí y pasé mis exámenes para 300 créditos http://www.kiriyatskiy.h16.ru/2_Diploma.htm. En octubre de 2004 compuse y apoyé la disertación sobre 155 páginas, en la cual analicé profesionalmente 46 libros. Este trabajo se llama El papel de la memoria en la “Ruina de Atlántida” de George Golokhvàstov http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Dissert1.htm. Mi director era el Sr. Profesor Giuseppe Beschín. La misma disertación revela el origen filosófico y práctica de numerosas obras indias, griegas, latinas, italianas y alemanas. La disertación analizó sus influencias sobre el tema y sobre el argumento de la Ruina de Atlántida”. La misma disertación llamaba la atención sobre la influencia filosófica de los 25 fragmentos concretos de la “Divina comedia” de Dante Alighieri sobre esta misma epopeya poética “Ruina de Atlantide” de George Golokhvastov. Del mismo modo, mi descubrimiento desarrolla la influencia, sobre esta epopeya, del hinduismo, de Platón, de Crizia, de Horacio, Ovidio, Petronio (“Satyricon”), de Clemente Alexandrino, Boecio, la Cábala judía, de Jacopone da Todi, de Nostradamus, de Nicolás de Cusa, de Giordano Bruno, de Serguei Bulgakov, de Leibnitz y de Ernst Cassirer. La filosofía de Cassirer me interesó mucho. Yo debía permanecer en Europa después de la defensa de tesis de mi disertación de CURSO DE POSGRADO 2 en Trento. Pero por razones económicas me fui al Canadá. En 2006, en Montreal confirmé mi nivel de CURSO DE POSGRADO de Quebec en filosofía http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Master.equiZ.htm. Empecé a escribir mi trabajo Guglielmo IX duca de Aquitano, las influencias sobre sus poemas y sus influencias como  Investigación hermenéutica de la Edad Media y las palabras hechas viejas en el Prerenacimiento del "Libro de buen amor" de Johán Ruýs Arcipreste en el alba del siglo XXI http://www.er.uqam.ca/nobel/m310014/J1.HTM  .

Sus proyectos http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Res-de-These.htm y sus motivaciones http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/Guillaume1.htm no encontraron ningún especialista para seguir su tesis comenzada en 2006 e impreso sobre 105 páginas http://www.kiriyatskiy.h16.ru/TROUBADOURS.htm . El principio de tesis era compuesto en francés. Pero yo no encontré al director de tesis en letras francesas del Medioevo. En 2007, la Universidad de Estrasburgo (Marc Bloch) me admitió a su Escuela Doctoral en filosofía y en historia antigua. Debía elegir la historia y desarrollar su motivación y su proyecto http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Hist.htm bajo el título Caricatura del imperio clásico desde 284 hasta 567 en la política, en filosofía y en la literatura. Además, dejé este tema en historia y elegí la filosofía del Renacimiento. Era mi gran error, porque mi director de tesis en filosofía el Sr. Pr. Frédéric de BUZON dejó de enseñar a la Universidad de Estrasburgo en 2010. Para deshacerse de mí, él no aceptó mi trabajo compuesto durante el año académico 2009-2010. Durante mi primer año académico, hice el período de prácticas durante 36  horas  http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/ATTESTAT.JPG siguiendo los cursos de mi director de tesis, de Sr. Pr. Frédéric de BUZON. El trabajo anulado de este primer año era mi traducción del texto ruso en francés. Este último era el artículo que comparaba filosofías de Nicolas de Cusa y de Ibn Arabia http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/SmirnovTR1.htm. Presenté este trabajo didáctico con mi otra traducción de dos cartas de Nostradamus del francés medieval en el contemporáneo http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/H011.htm. Desde 2008 hasta 2010, compuse 50 por ciento de mi tesis sobre 203 páginas en francés http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/3doctoratFR.pdf y sobre 206 en italiano http://www.kiriyatskiy.h16.ru/Bloch/3doctoratIT.pdf. Mi tesis tuvo el título NICOLÁS DE CUSA EN EL  LIBRO “INDIVIDUO Y COSMOS” de ERNST CASSIRER Y EL ORIGEN DE SUS CUATRO CATEGORÍAS FILOSÓFICAS (mito, lengua, lógica y realidad creativa). Desde el mes de febrero hasta el septiembre de 2010, no quise disminuir el papel de la filosofía italiana sobre la formación de cuatro categorías de Cassirer y no reforcé el papel de Nicolás de Cusa como el filósofo alemán fuera de la filosofía italiana del Renacimiento, como quiso mi exdirector. Por esta causa y razón, creo, mi ex-director de tesis en la Universidad de Estrasburgo, Sr. Profesor Frédéric de BUZON no quiso seguir mi tesis, durante mi cuarto año 2010/2011, en su Departamento en Filosofía alemana http://www-umb.u-strasbg.fr/EA2326.html, ya que aquélla no es italiana. Además el Sr. Profesor. Giuseppe Beschïn, conocido mis problemas, me confirmó su disponibilidad a seguir mi tesis doctoral para la cótatela. Al retirar, no pude activar mi estudio en el doctorado entre Estrasburgo y Trento porque mi ex-director no quiso mas dirigir mi tesis en Estrasburgo. Ahora, estoy buscando a mi nuevo director de tesis. 

Hosted by uCoz