Демократия На закате эпохи Атланты Мирозданье Нострадамус: Центурия 1 и 2 Стихи-бои En français

Поэтические интерпретации на французском языке стихотворений Вилли Токарева, Александра Галича и Иосифа Бродского, сделанные мной, Александром Кирияцким:

После моих прочтений их по-французски в плейлисте идут их русскоязычные подлинники. На данной странице мной ниже представлены изначальные русские оригиналы, а под ними - мои франкоязычные стихотворные переводы. В скобках под каждой русскоязычной строфой мои обратные кальки с французского снова на русский язык для их сравнения.

Вилли Токарев - Willi Tokarev:

Песнь Нью-йоркского таксиста -
À New-York, chant du chauffeur de taxi

Я тут в Америке уже четыре года,
(Уже я обитаю в Америке в течение четырёх лет)
Пожил во всех ее известных городах.
(И я пожил во всех её городах знаменитых без нравов.)
Мне не понять ее свободного народа,
(Я не знаю её народ свободный.)
Меня преследует за будущее страх.
(В моём будущем меня преследует моя сила-страх,)

Déjà, j’habite en Amérique pendant quatre ans
Et j’ai vécu dans toutes ses villes fameuses, sans mœurs.
Je ne sais pas son peuple libre cependant.
À mon futur me persécute ma force peur,

Когда приехал, разобрался очень быстро -
(Где я узнал быстро это существование тоскливое.)
За корку хлеба здесь приходится пахать,
(Повсюду твоя корка хлеба нас заставляет много работать.)
Здесь хорошо живут банкиры и министры
(Здесь хорошо живут банкиры и министры.)
И здесь любому на любого начихать.
(На всех отсюда, неважно кто заставляет чихать.)

Où j’ai connu rapide cette existence triste.
Par tout, ta croûte de pain nous fait trop labourer.
Ici, bien vivent seuls les banquiers et les ministres.
Sur tous d’ici, n’importe quel fait éternuer.

Сюда приперся я из знойного Сухума,
(Туда я приехал пылким из моего Сухуми.)
Там по профессии я был кавказский вор.
(Моя профессия есть вор из Великого Кавказа.)
Да лучше б сохнуть мне в пустыне Кара-Кума,
(Лучше сохнуть человеку в пустыне, чем быть подчиняющимся)
Чем подписать себе позорный приговор.
(Приговору позорному на другой базе.)

Par là, je suis venu chaud de ma Soukhoumi.
Ma profession est le voleur du Grand Сauсaze.
Plutôt sécher l’homme aux déserts qu’être soumis
À la condamnation honteuse en autre base.

Когда приехал, попытался, где возможно,
(Я попытался становиться богатым тихонько,)
По специальности работать воровской.
(Я ходил по карманам моей специальности воровской.)
Все незнакомо мне, и очень осторожно
(Был воздух незнакомый. Осторожно)
Шманать карманы начал опытной рукой.
(Моя кисть руки ловкая падала слишком скучной.)

J’ai essayé de devenir riche doucement,
J’allais aux poches de ma spécialité voleuse.
Était l’aire inconnue. Craintivement,
Ma main adroite tombait bien ennuyeuse.

Но по карманам шастать быстро надоело,
(Я устал посещать карманы без кода.)
И я полез туда, где целый миллион, -
(Однажды я захотел украсть больше одного миллиона.)
Так полицейские наручники надели,
(Полицейские мне надели их скорые наручники.)
Я был в тюрьму для уголовников свезен.
(К уголовникам я был перевезён в тюрьму.)

J’ai fatigué de fréquenter les poches sans code.
Un jour, j’avais voulu voler plus d’un million.
Les policiers m’ont mis leurs vites menottes.
Aux criminels, j’étais transmis à la prison.

Но пригласил я пару видных адвокатов, -
(Я пригласил двух адвокатов очень именитых.)
За деньги черта даже могут оправдать, -
(Иногда оправдывают дьявола за деньги:)
Я вышел чистым и ни в чем не виноватым.
(Я вышел чистым. Невиновным я был действительно.)
Клянусь я в этом - век свободы не видать!
(Без свободы пусть век минует или дай клятву.)

J’ai invité deux avocats très éminents.
Parfois, l’on justifie le diable pour l’argent:
Je suis sorti pur. Innocent j’étais vraiment.
Sans liberté un siècle passe ou face serment.

Я завязать решил с профессией шакала,
(Я решил отбросить золото шакала.)
Себе сказал я: не моли и не проси.
(Я себе сказал: «Не проси никогда за всех так!»)
И вдруг нечаянно мне совесть подсказала:
(Но моя совесть мне подсказала: «Сущность моральная)
А не пошел бы ты работать на такси?
(Могла бы заработать немного, водить наше такси.»)

J’ai décidé de rejeter l’or du chacal.
Je me suis dit: «Ne prie jamais pour tous aussi!»
Mais ma conscience m’a soufflé: «Le sens moral
Pouvait gagner un peu, conduire notre taxi.»

И я пошел на это каторжное дело,
(Я начал заниматься этим тяжёлым трудом.)
Пахал как фраер от зари и до зари.
(Как некий фраер я проработал от зари и до зари.)
Однажды совесть воровская так задела -
(Однажды честь старого вора увидела это сердце)
В себя как в суку плюнул, черт меня дери!
(И я на себя плюнул, как на пизду в платье.)

J’ai commencé à m’occuper de ce labeur.
Comme un jocrisse, j’ai travaillé de l’aube à l’aube.
Un jour, l’honneur du vieux voleur a vu ce cœur,
Et je me suis craché comme sur sa chatte en robe.

О чем тут речь? Скажу: сработал я нечисто,
(О чём говорит наша беседа? Я сработал нечисто,)
Что оказался в этом западном раю,
(Чтоб приехать в эти райские места западные.)
Там человеком был, а здесь я стал таксистом,
(Здесь человек советский водит жёлтую машину.)
Свое здоровье на асфальте продаю.
(На этом асфальте я продаю моё здоровье вскоре,)

Quoi dit notre discours? J’ai travaillé impur
Pour arriver aux paradis occidentaux.
Ici, l’homme soviétique amène sa jaune voiture.
Sur cet asphalte, je vends ma santé bientôt,

Меня и грабили, и просто не платили,
(Где меня прежде ограбили, не захотели в следующий раз платить,)
И оскорбляли на английском языке.
(И меня оскорбляли англоязычные на из языке.)
Однажды, сволочи, меня чуть не убили,
(Многочисленные сволочи меня почти убили.)
Такси угнали - я вернулся налегке.
(Угоняют моё такси, возвращаюсь я без багажа.)

Où l’on m’avait pillé, n’a pas voulu payer,
Et m’offensaient les anglophones en leur langage.
Plusieurs racailles m’avaient presque tué.
Chassent mon taxi, reviens-je sans bagage.

Пахать таксистом, в общем, дело неплохое,
(Друг шофёр, эта самая работа делает свет)
Капусту можно здесь хорошую рубить,
(Твоих монет. Но за эту «капусту», ты должен изрубить)
Но я был вынужден за дело за такое
(Всю твою мощь мужскую за это дело,)
Свое достоинство мужское погубить.
(Убивай свою честь человеческую, душа нанятая.)

Ami chauffeur, ce même travail fait la lumière
De tes monnaies. Mais par ce «chou», tu dois hacher
Toute ta puissance masculine pour cette affaire,
Tue ton honneur humain, âme embauchée.

Наполовину все ж я был интеллигентом,
(На половину я был ещё интеллигентом.)
Любил я баб - как это можно не понять?
(Я любил женщин интеллектом мистическим.)
В такси я просто стал активным импотентом,
(Я есть такси, которое становилось мужчиной импотентом,)
Меня на бабу и домкратом не поднять!
(К бабе не поднять меня домкратом.)

À la moitié, j’étais encore intelligent.
J’aimais les femmes par l’intellect mystique.
Je suis taxi qui devenait l’homme impotent,
Vers la gonzesse, ne pas lever moi par le cric.

Я прихожу домой усталый и разбитый,
(Дома я разбитый, закрывший свои глаза.)
И прям в одежде я валюся не кровать,
(В своей рубашке я падаю на кровать.)
А завтра снова для капризных паразитов
(Завтра за моих жирных паразитов очень капризных)
Мне спозаранку, будь я проклятый, вставать.
(Я проснусь утром проклятым.)

À la maison, je suis brisé, fermé mes yeux.
Dans ma chemise, je tombe sur le lit.
Demain, pour mes gros parasites très capricieux,
Je me réveillerai matin maudit.

Сижу как черт всегда в бензиновом дурмане,
(Но в тумане бензиновом есть сидящий дьявол,)
А ночью снятся романтические сны.
(Каждую ночь я вижу сны более романтические,)
Я часто сонный шарю в собственных карманах -
(Я шарю свои карманы всегда сном нестабильным:)
Привычки вора удивительно сильны!
(Меня удивляют крепкие привычки практичных воров.)

Mais en stramoine d’essence est assis le diable,
Chaque nuit je vois les rêves plus romantiques,
Je fouille mes poches toujours par le sommeil instable:
M’étonnent mes habitudes grosses des voleurs pratiques.

Пора завязывать мне с черною работой
(Надо кончать работать, по чёрному, вот так.)
И снова браться за святое ремесло,
(Я должен вновь брать моё ремесло сакральное.)
Хочу, чтоб жил я как в Сухуми, беззаботно
(Чтоб жить, как в Сухуми, без моих забот,)
И чтоб опять мне зафартило всем назло...
(Чтоб счастье предпочло мою жизнь назло...)

Il faut finir de travailler, par noir, ainsi.
Je dois reprendre mon métier sacré.
Pour vivre comme à Soukhoumi, sans mes soucis
Que le bonheur préfère ma vie malgré...

(Traduction en français d’Alexander Kiriyatskiy)

Александр Галич - Alexandre Galitch:

Плясовая палачей -
Danses des bourreaux

Плохо спится палачам по ночам,
(Плохо спят палачи? Скажи каждой ночи,)
Вот и ходят палачи к палачам,
(Эти палачи посетили своих друзей)
И радушно, не жалея харчей,
(Но они не скупятся на харчи красивые)
Угощают палачи палачей.
(Угощают каждого друга палачей.)

Mal dormaient les bourreaux? Dis à chaque nuit,
Ces bourreaux ont visité leurs amis,
Mais ils ne lésinent pas les vivres beaux,
Alimentent chaque ami des bourreaux.

На столе у них икра, балычок,
(На стол они вам кладут икру,)
Не какой-нибудь - "КВ" - коньячок,
(Так, как они пьют плохой коньяк к пастиле)
А впоследствии - чаек, пастила,
(Льют чай пьяным от алкоголя)
Кекс "Гвардейский" и печенье «Салют»,
(Кекс идёт к печенью «Салют»,)
И сидят заплечных дел мастера
(Где мастера вам трогают ваши плечи)
И тихонько, но душевно поют:
(И славят Сталина «мудрого» и желанного)
«О Сталине мудром, родном и любимом...»
(Они поют очень тихонько этому символу.)

Sur la table, ils vous mettent le mollet,
Car ils boivent ce tort cognac au soufflé,
Coulent le thé aux ivrognes par l’alcool.
Le muffin va au biscuit de «Salut»,
Où les maîtres vous touchent vos épaules
Et glorifient Staline «sage» et voulu.
Ils chantent très sincèrement à ce symbole.

- Мы на страже, - говорят палачи.
(На страже есть мы, говорят палачи,)
- Но когда же? - говорят палачи.
(Когда придёт он? К нашим Сущностям моральным)
- Поскорей бы! - говорят палачи. -
(Появляйся вскоре к нашему Политическому Бюро,)
Встань, Отец, и вразуми, и поучи!
(Встань, Отец, обучи нас по этому курсу к)

Sur la garde sommes-nous, disent les bourreaux,
Quand revient-t-il? Vers nos Êtres moraux,
Apparaisse vite au Politique Bureau,
Lève-toi, Père, enseigne-nous par ce cours aux

Белый хлеб икрой намазан густо,
(Икре на белых хлебах коммунистов)
Слезы кипяточка горячей...
(Видишь слёзы закипающие, более горячие,)
Палачам бывает тоже грустно,
(И душам палачей бывает грустно.)
Пожалейте, люди, палачей!
(Пожалейте тех - их же способом:)

Rogues sur les pains blancs des communistes,
Vois les larmes bouillantes plus chaudes.
Et aux âmes des bourreaux il est triste.
Prenez-les en pitié par leur mode:

Очень плохо палачам по ночам,
(К ночи страдают очень все палачи,)
Если снятся палачи палачам,
(Тиранам имеют многожество слов очень весомых)
И как в жизни, но еще половчей,
(И в течение нашей жизни ловкой у отрыжек)
Бьют по рылу палачи палачей.
(По рылам эти «воробьи» бьют своих героев.)

Vers la nuit, souffrent trop tous les bourreaux,
Aux tyrans ont nombreux mots très gros.
Et pendant notre vie adroite des rots:
Par les gueules, ces «pierrots» frappent nos héros.

Как когда-то, как в годах молодых -
(Как когда-то была молодость военная.)
И с оттяжкой, и ногою под дых,
(Бьют их ноги под солнечные сплетения,)
И от криков, и от слез палачей
(Убивают крик к слезам мучителей)
Так и ходят этажи ходуном,
(Этажи прыгают и говорят их слова)
Созывают "неотложных" врачей
(Врачам неотложки и к)
И с тоскою вспоминают о Нем,
(Тоске о Сталине, и вспоминают этот символ,)
«О Сталине мудром, родном и любимом...»
(И поют тихонько аду)

Comme jadis, fut la jeunesse militaire.
Battent leurs jambes sous les plexus solaires,
Tuent un cri aux larmes des tortionnaires.
Les étages sautent et disent leurs paroles
Aux médecins d’urgence, et vers
La tristesse de Staline et rappellent ce symbole,
Et l'on chante sincèrement à l’enfer.

- Был порядок, - говорят палачи,
(Ты закон, говорят палачи)
- Был достаток, - говорят палачи,
(И удобство Достатков Бытностей моральных)
- Дело сделал, - говорят палачи, -
(Твоё дело плывёт к Политическому Бюро)
И пожалуйста - сполна получи.
(Пожалуйста, получи его от этого курса к)

Il y avait un ordre, disent les bourreaux,
Et l’aisance des Biens Êtres moraux,
Ton affaire nage au Politique Bureau,
S’il te plaît, reçoive-le de ce cours aux

Дышит, дышит кислородом стража,
(Сильным стражникам, которые дышат кислородом,)
Крикнуть бы, но голос как ничей...
(Не кричи потому, что твой голос – никто)
Палачам бывает тоже страшно,
(У пытавших собачий страх)
Пожалейте, люди, палачей!
(Тех пожалейте их же зонами.)

Forts gardiens qui respirent par l’oxygène,
Ne crie pas, car ta voix n’est personne,
Les tourmenteurs avaient une peur de chienne
Prenez-les en pitié par leurs zones.

(C’est la traduction poétique en français d’Alexander Kiriyatskiy)

Иосиф Бродский - Josef Brodsky:

На независимость Украины (1992 г.) -
Vers pour l’indépendance de l’Ukraine en 1992

Дорогой Карл XII, сражение под Полтавой,
(Дорогой Карл, король двенадцатый, Ваше сражение проиграно, Полтава)
Слава Богу, проиграно. Как говорил картавый,
(Хранит Бога русского. Своей гортанью, как он говорил один: сойдёт.)
Время покажет "кузькину мать", руины,
(Время, ты показываешь твою «мать выебаную» в руинах цепей)
Кость посмертной радости с привкусом Украины.
(Кость радостей посмертных единит вкус Украины.)

Cher Charles roi douzième, votre bataille est échouée, Poltava
Garde Dieu russe. Par sa gorge, comme il disait seul: ça va,
Temps, tu dévoiles ta «mère baisée» en ruines des chaînes,
L’os des gloires posthumes unit le goût de l’Ukraine.

То не зеленок - виден, траченный изотопом,
(Не какая-нибудь зелень видится, она теряется по изотопу.)
Жовто-блакытный Ленин над Конотопом,
(В жёлтой блокаде Ленин её держит на кооперативе)
Скроенный из холста, знать, припасла Канада.
(Крои идола из холста, знай, его любит Канада,)
Даром что без креста, но хохлам не надо.
(Украинцы не хотят его бесплатно без выборов.)

Non quelque verdure se voit, elle se perd par l’isotope.
En jaune blocage, Lénine la tient sur la coop.
Coupe l’idole de toiles, sache, l’aime le Canada,
Les ukrainiens ne le veulent pas gratuit sans croix.

Горькой вошни карбованец, семечки в полной жмене.
(Горькая вошь волос в угле,)
(Ты платишь деньги, о семечки сумок полных)
Не нам, кацапам, их обвинять в измене.
(Не для нас, русских, нужно тех обвинять в их измене)
Сами под образами семьдесят лет в Рязани
(В течение семидесяти лет они обитали в Рязани)
С сальными глазами жили как при Тарзане.
(Под нашими образами они жили как у Тарзана.)

Aigre pou des cheveux en charbon,
Tu paies l’argent, oh graines des sacs plains, bons.
Non pour nous, russes, il faut les accuser de leur trahison.
Pendant soixante-dix ans, ils habitaient à Riazan.
Sous nos images, ils vivaient comme lors de Tarzan.

Скажем им, звонкой матерью паузы метя строго:
(Обозначь паузы их «матерью звонкой», строго мы скажем,)
Скатертью вам, хохлы, и рушником дорога.
(Скатертью дорога для ваших улиц, хохлы.)
Ступайте от нас в жупане, не говоря - в мундире,
(Ступайте от нас быстро, одевайте ваши жупаны и ваши мундиры,)
По адресу на три буквы, на стороны все четыре.
(Это адрес хуев, идите на четыре стороны от трасс.)

Signe les pauses par leur «mère sonore», rudement nous disons,
Soit le chemin de table pour vos rues, toupillons.
Foulez de nous vite, habillez vos jupons et vos tenues,
C’est l’adresse des pipes, aillez sur quatre côtés d’avenus.

Пусть теперь в мазанке хором гансы
(Сегодня в мазанках вас кладут руки)
С ляхами ставят вас на четыре кости, поганцы.
(Поляков на четыре ребра у негодяев.)
Как в петлю лезть, так сообща, сук выбирая в чаще,
(Из зарослей к повесившимся на суку вместе идите)
А курицу из борща грызть в одиночку слаще.
(Но в час вашего одиночества более сладкого грызите лучше курицу.)

Qu’aujourd’hui dans les huttes, vous mettent les mains
Des polonais sur quatre arêtes des gredins.
Des brousses aux pendaisons sur la branche, ensemble allez.
Mais, pendant votre solitude plus douce, rongez mieux le poulet.

Прощевайте, хохлы, пожили вместе - хватит!
(Простите, хохлы. С нами вы не живите больше)
Плюнуть, что ли, в Днепро, может, он вспять покатит.
(Плюй в реку, изменяй её течение против русских)
Брезгуя гордо нами, как оскомой битком набиты,
(Брезгуйте нами, гордые, наполните себя целью неприятной)
Отторгнутыми углами и вековой обидой.
(Многочисленными углами отогнутыми, вашими старыми обидами.)

Excusez, toupillons. Avec nous, vous ne vivez plus,
Crache dans ton fleuve, modifie son cours contre les russes.
Dédaignez-nous, fiers, bourrez-vous par le but embêtant,
Par plusieurs coins rejetés, par vos vieux ressentiments.

Не поминайте лихом, вашего хлеба, неба
(Не вспоминайте нас вашим хлебом к мёду неба)
Нам, подавись вы жмыхом, не подолгом не треба.
(За нас подавитесь вы жмыхом криминала частичного.)
Нечего портить кровь, рвать на груди одежду,
(Не портите кровь нами без одежды на груди, связанной)
Кончилась, знать, любовь, коль и была промежду.
(С любовью завершённой, что не существовала между вашими ногами.)

Ne rappelez pas nous par votre pain au miel du ciel.
Pour nous, étranglez-vous par le tourteau du crime partiel.
Ne gâchez pas le sang par nous sans chemise sur la poitrine liée
À l’amour fini qui n’existait pas entre vos pies.

Что ковыряться зря в рваных корнях покопом.
(Ненужно ковырять корни вашими копаниями)
Вас родила земля, грунт, чернозем с подзомбом,
(Так, как чернозём вас родил для ваших безработиц.)
Полно качать права, шить нам одно, другое.
(Чтоб вы прекратили шить все ваши права, чтоб голосовать.)
Эта земля не дает, вам, калунам, покоя.
(Топоры, эта земля вам не даёт вашего успокоения.)

Il ne faut pas traîner les racines par vos bêchages,
Car l’humus vous a donné lumière pour vos chômages.
Que vous cessiez de coudre tous vos droits pour voter.
Haches, cette terre ne vous ne donne pas votre tranquillité.

Ой, ты левада, степь, краля, баштан, вареник,
(Ты, пастбище, дыня, степь, вареник, женщины и люди)
Больше, поди, теряли - больше людей, чем денег.
(Потеряли мужиков больше, чем количество денег.)
Как-нибудь перебьемся. А что до слезы из глаза?
(Мы себя ограничим. Но согласно слезе из глаза, почему)
Нет на нее указа, ждать до другого раза.
(Для неё нет никакого закона, чтоб ждать её в другой раз?)

Toi, pâturage, melonnière, steppe, boulette, femmes et gens,
L’on a perdu les hommes bien plus que la quantité d’argent.
Nous nous limiterons. Mais selon la larme de l’œil, pourquoi
Pour celle il n’y a aucune loi afin d’attendre son autre fois?

С Богом, орлы и казаки, гетьманы, вертухаи,
(Бог со многими орлами, казаками, хранителями и гетманами)
Только когда придет и вам помирать, бугаи,
(Когда вы должны будете умереть, о быки тел гигантских,)
Будете вы хрипеть, царапая край матраса,
(Вы прохрипите и процарапаете матрасы террас)
Строчки из Александра, а не брехню Тараса.
(Строфами Александра и без брехни Тараса.)

Dieu est avec plusieurs aigles, casaques, gardiens et hetmans,
Lorsque et vous devrez mourir, oh taureaux des corps géants,
Vous râlerez et grifferez les matelas des terrasses
Par les strophes d’Alexandre et sans bobard de Taras.

(C’est la traduction poétique d’Alexander Kiriyatskiy)

Стихотворная интерпретация сепстета «Поэтический перевод» Анатолия Лобова, читаемый переводчиком Александром Кирияцким в Ютубе на французском и в русском подлиннике:

Я использовал свою интерпретацию, почти кальку этого выше упомянутого русского стихотворения, как марку того, каким образом я копирую технику окситанской песни девятисотлетней давности. Ниже я показываю открытые, общедоступные профессиональные группы франкоязычных поэтов, которые обратили внимание на публикацию перевода стихотворения «Поэтический перевод» Анатолия Лобова на французском:

Поэзия и поэты франкоязычности

Поэзия

Поэты тени

Литература

Поэзия – перо поэта

Угол поэтов

Немного поэзии в этом мире брутальностей

Молодые Поэты, Писатели, Артисты, Художники

UNIVERSLAM - открытые сцены для устной речи - поэзия шлема

Расскажи одно стихотворение

Поэты Квебека

Общество универсальных поэтов франкоязычных

Поэзия живая

Без скобок оригинал Анатолия Лобова, а в скобках обратный подстрочник моего франкоязычного перевода этого стихa Лобова.

Собратья – переводчики, поэты и писатели!
(Собрятья, ваши писатели, творцы рифм, переводчики,)
В природе и в душе – весенняя погода.
(В душе природа отражается к весне)
Привет вам, Литпортала фанаты – почитатели!
(Привет поклонникам сайтов литературных, почитателям,)
Все те, кто занят творчеством на ниве перевода.
(Всем, кто занимаются переводами творческими, в ниве)
Создав шедевр с подстрочника, вы удивите мир,
(Творят шедевр к словам по их линии, миру, который видит)
И незнакомого прославите поэта.
(Вашу славу в поэмах неизвестных у иностранца. Поэты,)
Включайтесь в Переводческий Турнир!
(Вступайте переводчиками в турнир!)
И новый стих родится, как яркая комета!
(Родится его новый стих, как яркость у этой кометы)

Анатолий - Лобов
Anatoly Lobov:

Interprétation poétique

Confrères, vos écrivains, créateurs des rimes, traducteurs,
Dans l’âme, la nature se reflète au printemps,
Salut aux fans des sites littéraires, aux admirateurs,
À tous qui s’occupent des traductions artistiques, au champ
Créent un chef-d'œuvre aux mots par leurs lignes, au monde qui voit
Votre gloire en poèmes inconnus d’étranger. Poètes,
Entrez, par interprètes, dans le tournoi!
Naitra son nouveau vers comme la lumière de cette comète.

(Du russe, la traduction française d’Alexander Kiriyatskiy)

интерпретасьОн поэтИкь

конфрЕр во-з-экривЭн, креатЁр де римь, тардуктЁр,
дан л-Ям, ля натЮр сё рефлЕт о прентАм,
СалЮ о фАн де сит литерЕр, о-з-адмиратЁр,
а тУс ки с-окЮп дЕ традюксьон, о шам
кре Эн шедЁвре о мО пар лёр лИнь, о мОнде ки вуА
вОтре глуАр ан поЭм-з-энконЮ д-этранжЕ, поэт,
антрЕ, пар интерпрЕт, дан лё турнуА!
нетрА сон нуврО вЕр комь ля люмьер дё сетт комЕ.

Хорошая погода дословно "красиво". Красиво весной – банальный образ, его использовать не рекомендуется. Больше я ничего не менял. Только падежи, времена и числа. Повторяющиеся 2 раза однокоренные слова я заменил синонимами с другими звучаниями, но схожими по смыслу. Слова фанаты и порталы во французском не существуют. Слово "fan" переводится, как "поклонник", словоформа "site" - "место" или в данном случае "сайт", творцы рифм - поэты, это слово употребляется дважды в начале и в конце. Калька "поэт" у меня в переводе подаётся во множественном числе "поэты" для правильного ударения и точного сохранения количества слогов русского источника в моём франкоязычном переводе. Прилагательное во французском надо ставить после существительного, нельзя сказать "яркая комета", а только " комета яркая", поэтому для рифмы лучше использовать словосочетание близкое по порядку слов и по значению "яркость или свет этой кометы". Почему этой кометы? Слово комета должно ассоциироваться с наградой за победу в турнире. Так на французском языке правильнее понимается значение этой кометы у выше упомянутого турнира. Для тех, кто не знает французского, русская транскрипция перевода для подсчёта слогов и мной сохранённого порядка ударений в моей франкоязычной интерпретации

На мой франкоязычный перевод стиха Анатолия Лобова отреагировали 12 ведущих открытых групп лучшей франкоязычной поэзии Франции и Квебека, на ссылке вторая группа "Поэты тени" насчитывает 43 тысячи участников. Анатолий Лобов даже открывать не хочет эту ссылку. Тогда зачем он сам на русский язык других переводит тех, кто русским не владеет? Лобов талантливый поэт, но надо разделять талант поэта и человеческие качества. Мастерство переводчика не в создании нового красивого стихотворения из графомании раскрученного бездаря, у которого всемирно известный культ, тонкость перевода в максимальном сохранении смыла интерпретируемого стихотворения, его порядка словоформ, метрики, ударений и чередования рифм между строфами. Есть ли смысл тратить даже юные годы на прославление Крошки Цахиса собственными талантливыми стихами, выданными за стихи Цахиса, где в реальности корявые графоманские бредни проставленного Крошки, "переводчику"-то надо насладиться славой незаслуженно раскрученного. Для многих русскоязычных важнее: кто ты по раскрутке в СМИ и в конкурсах, а не по таланту. Я знаю множество холопов культов, которые возносили до небес Петра Павленского до того, как этот лектор Сорбонны банк Бастилии поджёг, рабы раскруток ставили Павленского на одну ступень с Иосифом Бродским. Я с этим прежним утверждением лизоблюдов согласен. Одно и тоже - шизик и дурачок Ёсик Бродский, профессор графоман с 7ью классами школы и Петя Павленский, "художник" не умеющий рисовать, что в отличие Бродского, не захотел читать лекции в лучшем французском университете и поджёг банковскую кассу, для меня они оба были, есть и вечно будут одного поля ягоды. В русскоязычной культуре - беспочвенные культы основная коррозия - надо во что бы то не стало стелиться перед раскрученными бездарями и вытирать ноги о самых талантливых композиторов, актёров, художников, певцов, литераторов, учёных, искусствоведов и так далее только по той причине, что у нет нужной раскрутки в СМИ, как у того же Павленского, который за то, что он девочку ножом порезал, получил за месяц и 23 дня статус беженца. Что же такого про меня в плане слухов пустили среди Ваших участников, что Анатолий Лобов и другие так ко мне относиться начали? В этом русскоязычные самые ничтожные в плане оценки ценностей, что на русском языки и писать противно. В англоязычной среде, почти, то же самое, если зажимают лучшего переводчика песен Высоцкого, гражданина США с 1991 года, Вадима Астрахана. 60 просмотров c 2008 по 2021 год. Таланты не нужны. Франкоязычные, как и германоязычные, и италоязычные более справедливы и более честны в плане реальной оценки талантов и отторжения бездарей в литературе. Я не понимаю английский, но я не боюсь смотреть англоязычные страницы. Да и Лобов ничего не боится. Просто такова реальность, нашей гадкой русскоязычной шкале ценностей.

omnia   en  +  z   cv   fr  +  De  +  it  +  es  +  ru  +  pt  +  studio   archives   l1   l2   daughter:  N.Khaèt   p