Вениамин Хаэт, композитор - Veniamïn (Benjamin) Khaèt
  "Забавный случай" 3
 



Вениамин Хаэт
Либретто оперы  самого композитора
«Забавный случай» (3ая часть)

Либретто к опере «Забавный случай»
по переводу Мильманом Карло Гольдони.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Кабинет Филиберта

Я в л е н и е п е р в о е

Гасконь, потом
появляется Фиоиберт

(Гасконь с письмом
в ожидании Филиберта
разгуливает по кабинету
и поёт)

Говорит моя синьора,
Будто глуп я да обжора,
Но клянусь, что очень скоро
Докажу я всем и ей,
Что могу я, тоже малость,
Позабыть обед, усталость,
Поводить могу я за нос
Тех, кто кажется умней.
О богатом Филиберте
Вы подумайте… Поверьте,
В этом маленьком конверте
Для него большой сюрприз.
Попросил я: «Мне доверьте».
Отнести любовь в конверте.
Вы доверили мне, черти.
Я не только блюдолиз.
Ах, какое наслажденье:
Посмотреть на это чтенье.
Правда, может неврастеник
Чем-нибудь в меня швырнуть…
Он идёт… Собрались тучи,
Скоро грянет гром гремучий.
В этом случае мне лучше
Незаметно ускользнуть.

Филиберт:

– Ты здесь?
Что нового приятель?

Гасконь:

– Мой господин Вам шлёт привет.

Филиберт:

– Где лейтенант? А как его дела?

Гасконь:

– Вы всё узнаете из этого письма.

Филиберт (раскрывает конверт):

– Посмотрим,
Что пишет мой друг.

Гасконь (в сторону):

– За портьерой Марианна,
Любопытная, как кошка…

Филиберт (читает):

– Советы Ваши, сударь,
Заставили меня приятный сделать шаг.
Без Вас, клянусь, его бы я не сделал.
(в сторону) Ещё бы! Вся, моя смекалка!
(читает дальше) Я девушку привёл
в приличный дом,
Нотариус явился вслед за нами
И брак был заключён.
(в сторону) Прекрасно! Молодец!
Он ловко всё обделал!
(читает) Мне трудно передать,
Как сильно я смущён.
О милости просить Вас не решаюсь,
Об этом просит Ваша дочь,
Её письмо я прилагаю.
(в сторону) Что нужно от меня ему ещё?
Посмотрим, что мне пишет моя дочь.
(читает) Любимый мой отец…
(в сторону) Не дурно пишет дочка.
Хороший, коммерческий почерк.
(читает) Позвольте к Вашим пасть ногам
И умолять вас о прощеньи.
(в сторону) Что она такое натворила?!
(читает) Узнав о том, какой совет
Вы дали лейтенанту,
Я отдалась моей любви,
И с ним сегодня обвенчалась.
(в сторону) Негодная! Обманщики!
Изменники! Разбойники!

Гасконь:

– Что случилось, сударь?

Я в л е н и е в т о р о е

Гасконь, Филиберт и Марианна

Марианна:

– Что с Вами, скажите!

Филиберт (держится за грудь):

– Скорее, помогите!

Марианна:

– Как, дура, я сумею Вам помочь?

Филиберт:

– Смейся надо мной! Терзай меня!

Марианна:

– Ну, что Bы, мне и так Вас жалко.

Гасконь:

– О, не отчаивайтесь, сударь.
Мой лейтенант – хороший человек.

Филиберт:

– Хороший? Бандит с большой дороги.
Ограбил он мои надежды.

Гасконь:

– Тс! Оскорблять его я не позволю,
Вините лучше самого себя.
Он сделал то, что Вы хотели.

Филиберт:

– Ещё недостаёт, чтоб он меня убил!

Трио:

(Филиберт, ему вторят Гасконь и Марианна)

Хоть я и стар, и сед, хоть я и стар, и сед –
Как я, осла второго нет.
Я б до конца Земли дошёл
Взглянуть, где есть такой осёл.
Нет, нет, земля не родила
Такого крупного осла.
Не знаю я, какой осёл
Со мной захочет сесть за стол.
Так мне и надо, поделом –
Родился мальчик, стал ослом.
А раз осёл с ушами сам, –
То и совет давай ослам.

Я в л е н и е т р е т ь е

Гасконь, Филиберт,
Марианна и Марколина

Марколина (Филиберту):

– Вы что, смеялись надо мной?!

Филиберт (в сторону):

– Её ещё не доставало!

Марколина:

– Я два часа его ищу,
А он как будто провалился.

Филиберт:

– Увы, он ходит по земле.

Марколина:

– В чём дело? Вы мне объясните.

Марианна:

– Уж лучше я Вам расскажу.
Наш лейтенант искал Вас очень долго,
Когда ж отчаялся, бедняжка, Вас увидеть,
Увидел он Жаннину,
И с горя с нею обвенчался.

Марколина:

– Вы все смеётесь надо мной,
Но знайте, я ни так низка,
Чтобы снести обиду.

Филиберт:

– Сношу же я, и Вы снесёте.
По Вашей милости моя погибла дочь.

Марколина:

– Из-за меня?

Филиберт:

– Да. Из-за Вас.
Решил я с чёртом заодно:
Построить здание одно,
И вот обрушилось оно
На голову мою седую.
На небе знал я лунный слет
И звёзд разгадывал секрет,
Но хитрость дочери, о, нет,
Я разгадать не мог простую.

Я в л е н и е ч е т в ё р т о е

Гасконь, Филиберт, Марианна,
Марколина и Риккардо

Риккардо (Марколине):

– Ага, ты здесь! Сейчас иди домой.

Марколина:

– Вы в этом доме мне бывать не запрещали.

Риккардо:

– Теперь, однако, запрещаю.
Спасибо мне сказал сосед
Про твои шашни с чужеземцем.

Филиберт:

– Не знаете Вы ничего.

Риккардо:

– Как! Вы же сами мне сказали
О том, что дочь моя…

Марианна:

– Поверьте, что теперь
Здесь некому на ней жениться.

Риккардо:

– А где француз? Где офицер?

Марианна:

– Вступил он честно в брак
С моей хозяйкой.

Риккардо:

– Как?

Филиберт:

– А вот так!

Риккардо:

– Я поздравляю Bас и молодых,
Но где они?

Филиберт (со вздохом):

– Я многое бы дал,
Чтобы взглянуть на дочь.

Я в л е н и е п я т о е

Гасконь, Филиберт, Марианна,
Марколина, Риккардо и Жаннина

Жаннина:

– Я здесь, отец!

Филиберт:

– Неблагодарная,
Не выдержу, умру.

Жаннина (на коленях):

– Негодованье Ваше
Справедливо.

Филиберт:

– Встань.

Жаннина:

– Не встану я, пока Вы не простите.

Марколина (в сторону):

– Надеюсь, он нe простит

Филиберт:

– Как ты могла мне причинить такое горе.

Жаннина:

– Ах, отец, Ваш собственный совет…

Филиберт:

– Молчи! Прощаю я тебя,
Но только дай мне слово,
Что никогда не вспомнишь
Мне о том, что был я слеп и глуп.

Жаннина:

– Милый, любимый отец!
Мой муж стоит за дверью…
Простите Вы его.

Филиберт:

– Не смей мне говорить о нём:
Я видеть не могу его.

Жаннина:

– Тогда супружеский мой долг
Заставит Вас покинуть.

Риккардо:

– Мой друг! Примите мой совет.
Пока об этом случае забавном
По городу не разошлись слухи, –
Уладьте всё скорей.

Филиберт:

– Благодарю, сосед!
(ко всем) На Вас я полагаюсь.
Вы оградите моё имя
От позора и насмешек.

Жаннина:

– Боже сохрани!
Никто не должен знать,
Скорее, милый мой супруг,
Сюда, к ногам отца,
Просите у него прощенья.


Я в л е н и е ш е с т o e

Гасконь, Филиберт, Марианна, Марколина,
Риккардо, Жаннина и лейтенант

Лейтенант (входит и бросается на колени):

– Простите,
Отец!

Филиберт:

– Что делать мне,
Я должен Вас простить,
Да благословит Вас небо!

Лейтенант:

– О, как я счастлив!

Жаннина:

– Как я рада!

Марианна:

– Живо, живо,… и молчанье,
Чтоб никто не знал.

(дёргает за рукав Филиберта)


Филиберт:

– Чего тебе ещё?

Марианна:

– Забыли о моей Вы просьбе,
Гасконь и я…

Гасконь:

– Хозяин разрешил.

Филиберт:

– Да, я не против,
Только живо, и – молчанье,
Чтоб никто не знал.
Все, (обращаясь к зрителям)
Тс! Вы слышите?!
Чтоб никто, никто не знал!

(Заключительная песня)

Лейтенант и Жаннина:

– Да, любовь нас научила,
Как нам быть с отцом.
Признаёмся, трудно было,
Но всё кончилось венцом.
Лишь одно у нас желанье,
Чтобы вы, покинув зал,
Соm#1093;ранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Риккардо и Марколина:

– Научил нас жить на свете
Этот милый дом.
Мы желаем вашим детям
Быть лишь в дедушку умом.
И ещё одно желанье,
Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Марианна:

– Как мы рады!

Гасконь:

– Очень даже!

Марианна:

– Только ты смотри!

Гасконь:

– Ну, пойдём скорей.

Марианна:

– Куда же?

Гасконь:

– Там пирог наш пригорит.

Вместе:

– Правда. Есть ещё желанье,
Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Филиберт:

– Объясните Вы мне лучше,
Как простить я мог…
Для кого – забавный случай,
Для меня большой урок.
Но прошу Вас на прощанье:
Покидая этот зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Покидая этот зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Все вместе:

– Есть одно у нас желанье,
Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

Чтобы вы, покинув зал,
Сохранили… тс! … Молчанье,
Чтоб никто, никто не знал.

_________…….__________

Все вместе:

– Любовь, любовь – она
Красива и умна…
Для неё нет преград,
Каждый встрече с ней рад.

Филиберт – и купец,
Гасконь – и слуга,
Лейтенант – и солдат.
Любовь зовёт без слов,
И все спешат на зов:
И солидный вдовец,
И безусый юнец.
Лейтенант – и солдат.
Гасконь – и слуга,
Филиберт – и купец,
Как дни бегут века,
Но власть любви крепка.
И в положенный час
Посетит она нас.

(К публике)

И вас, и вас, и вас.

Конец