Александр КИРИЯЦКИЙ
Alexander KIRIYÀTSKIY


Ho scritto un altro testo per la stessa melodia

 

Morirò nel fiore

 

Vento nei capelli e occhi al sole
Riflettono l’età dell’amore,
L'aria porta la memoria del fiore
C’è il sentimento che duole ed apre l’anima,
Le danze astratte
Ci disegnano le strade
Anni, ma

Morirò nel cuore per la verità,
Ho sete di arti non facili poichè le perdono
Le speranze che spiega la necessità
Di gridar alla merda: “No!”,
Morirò, nell’arte il deserto sta.

La poesia va alle preghiere,
Esse difendono i versi di ieri
Le rime belle ci faranno l’esser perfido
Che fiorirà per i pensieri
Sempre ti conosco e il poter ti do.

Morir? d'amore, nei canti potrai
avere la vita abbracciando le stelle estere,
I loro colori avvicinano la felicità che fai,
Per il cielo dell’essere
Morirò d'amore, non lo vorrei mai.


(Poema originale di Alexander KIRIYÀTSKIY)


Александр КИРИЯЦКИЙ
Alexander KIRIYÀTSKIY


Я написал другой текст для этой мелодии

 

Умру в цветке

 

Ветер в волосах, а глаз солнцу, движенья
Красотами любви в отраженьи
Воздух брал память цветка сирени,
Ты или чувства томленья, душа, ведь, вот она:
Абстрактные струнки,
Танцы, улицы, рисунки,
Годы сна.

В сердце я умру, а правда чиста,
И жажда - сила искусств сложных в полярности,
У надежд объяснишь нужду, неспроста,
Крикнешь: "Нет" злой бездарности,
Я умру, в искусстве пустынь немота.

Строфы летят к молитве, свет, где я,
Тут защищает стих вчера, ты, фея
Красивой рифмой пишешь бытиё, чья страсть в раю,
Бытность цвела, в красках идея,
Вечность я твою знал, тебе власть даю.

И умру с любовью, ты в пеньи сумей
Всей жизнью владеть, охвати извне звёзды слитностью,
Цвета приближают веру в счастье, её создаёшь в свете дней
Небом и самобытностью,
От любви умру я без жажды жить с ней.


(Самоперевод Александра КИРИЯЦКОГО)
(Аutotraduzionedi Alexander KIRIYATSKIY)



Canzone di Giuni Russo
 Песня Джуни Руссо


Traduzione in russo modificata
- Вольный перевод на русский

 

  Morirò d'amore
От любви умру я

 

Ветру волос, глаз солнцу - на дорогу,
А накликай мне в сердце вновь тревогу,
Я несла на ветер образ мысли,
Как те слова все, все слова, вы за повтореньями,
Вывших букв потеху,
Вторь потом ты, словно, эху,
Пеньями.

От любви умру я, смерть - дар за тебя
Усмешкой своей бьёшь, и как бы радость с благоговеньями
Вы, слова, рассмейтесь, чтоб смолчать, потом кричите,
У себя меня зря губя,
От любви умру я, смерть - дар за тебя.

Ветер чувствуй за смех свой - расплату,
Тобой приближена я к моему закату,
А все слова те, пастбищ буквы тебе победами
Что можешь словом дать мне ты, когда я
Не хочу вновь ползать
С бедами.

От любви умру я, смерть - дар за тебя
Чуть глаз прикрою,
И ласкают руки твои с забвеньями
Вывших букв потеху,
Позже, слово шлю как эху,
Что вдоль неба с пеньями
От любви умру я, смерть - дар за тебя.


Canzone di Giuni Russo
 Песня Джуни Руссо


Traduzione in russo quasi per la linea -
Почти дословный перевод на русский

 

  Morirò d'amore
От любви умру я

 

Ветер в волосах, а глаза солнцу,
Ты зови вновь боль сердца к оконцу,
Возлагала ветрам и свои мысли,
Но все слова те, все слова те, где ты в отсутствии
Все слова те, рыдая,
Позже с эхом повторяя
Песнь, тут всю.

Умру я с любовью, умру за тебя
Твоя усмешка, вот, и радость, ты лишь отсутствуешь
Все слова те смех дарили, нет, потом кричали
Все слова твои те на мне
Умру я с любовью, умру за тебя.

Чувствуешь ветер возле балюстрады
Рядом с тобой мне вечера без отрады
И все слова ты, все слова свои увядшие
Те при победе слова брось,
Когда с тобой жить не хочу,
Как павшие,
Прикрою чуть глаз я, и твои же руки
снова ласкаются.

Умру я с любовью, умру за тебя
Умру я с любовью, умру за тебя.
Как все слова те, рыдая, потом эхом повторяя
С небес напеваются.


EXIT NEXT