|
Publius
Vergilius Maro Ex epos «Georgica» Octaviano: Dí patrij,\\índi\\gétes,et
\\Rómule \\Véstaque\\ máter, Quáe Tus\\cúm Tiberim[Tiber]
\\ét Ro\\mána Pa\\látia \\sérvas, Húnc sal\\tém ever\\só
juve\\ném suc\\cúrrere \\sáeclo Né prohi\\béte! Sa\\tís
jam\\prídem\\ sánguine \\nóstro Láome\\dónte\\áe
lui\\mús per\\júria \\Trójae; Jámpri\\dém
no\\bís cae\\lí te \\régia, \\Cáesar, Ínvidet,\\ átque[atk]
homi\\núm queri\\túr cu\\ráre tri\\úmphos; Quíppe[kwip] ubi \\fás ver\\súm atque ne[s atkwene]
\\fás: tot \\ bélla per\\órbem, Tám
mul\\táe scele\\rúm fa\\cíes, non \\úllus
a\\rátro Dígnus
ho\\nós, squa\\lént ab\\dúctis \\árva
co\\lónis Ét cur\\váe
rigi\\dúm fal\\cés con\\flántur in\\ énsem. Hiínc movet
\\Éuphra\\tés, il\\línc Ger\\mánia
\\béllum; Víci\\náe, rup\\tís
in\\tér se\\ légibus,\\úrbes Árma fe\\rúnt; sae\\vít
to\\tó Mars\\ ímpius \\órbe: Út, cum \\cárceri\\bús
se\\se éffu[z éfu]]\\dére quad\\rígae, Áddunt\\ ín spati\\a
ét[spati\\ét] frus\\trá reti\\nácula
\\téndens Fértur e\\quís au\\ríga neque[nek]\\
áudit\\ cúrrus ha\\bénas.1 (Ex líber prímus de ánno
37/trigémo séptimo/ ab ánnum 36/ trigésimum séxtum/
vérsum ánte Chrístum Nátum) Пýблий Вергúлий ' Марóн Из эпоса «Геóргики ' » Октавиáну ' Родинам двум к
молитве, Рóмула
с Вéстой чти, матерь, Глаз, Этрýсский Тибр зришь с холма Палáтинского' гордо, Юным перевернуть мир, чтоб
бросить в лúки
столетьям, Не отрицайте! Довольно
нынче крóвь
лить зря нашу, Пал ведь Лаомедóнт', как клятвопрестýпный вождь Трóи', Против небес, навек придú к нам, о Цезарь, Сглáзит, знать, ропот плебéев перед сенáторами' триýмф твой; Власть у стихá слабá, нечистá, где вóйны да вдóвы, Совершил злодейств сколько
сын приёмный не на поле, Честь из наград, как
сохнут пашни, без земледéльцев, Серп тяжёлый, кривой, в
меч вéщий
вдруг превращённый. Движет Евфрáтом всё, что на боях у
гермáнцев; Знай, сосед, закóн наш — бесправные в градах, Прáвят войскá; Марс взвоет люто' сúротам жалким: Мчавшим к свету квадрúги бесполезно из тюрем, Тайно вновь торжествует
запрягавший над властью у лгущих, Средь вознúц слепнут в бéге, ведь розг не чуют кóни! (Из первой книги: с 37го по 36 ой
год до Рождества Христова) |
|
* * * В древность предвидевший бéды то пишет, но вóвсе не я. За все ошибки республика платит её сжирающей короне огня, В самодержавье идёт без рассудка из-за отчáянья,
культ в память гоня, Кровью у деспотов алчность готова над ней расправой насытить, гния, Жажду приблизиться к звёздам —
проклятью избранного толпóй на трон в свете дня. Струсит сенат, разбежится от патриотов, носителей хрупких свобод, Волей рабов с гладиаторами спасителям Рима', не знавшим народ, Внёс Цицерóн' акт признаний дел самодержца да престол
низвергших господ, Стоит сторонникам Цéзаря' дерзость молвить, сенату —
фатальный исход. Памяти Цезаря, после убийства1
зря Цицерон в солдатнé дал прочесть К краху республики — завещанье цезариáнское,
творил Брýту' месть, Власть оскверняющему чернь купившего, что
забыть заставил: «Царь кто есть!» Смертью, побóями с уничижéньями насаждай, Гай', вселенски лесть. Плебс же сестéрциев триста, писалось там, лишь царя восхвалив, мог получить, С ними сады, дар от Рима,
божественным именуя Гáя, брав неба нить Слов из веков, видно, чуял коварнейший, как скакáла
смерть к нему во всю прыть, Мудро предвидел последствия Юлий: он знал, чем
чéрни лихо глаз ослепить. Труп уж на Фóруме в греческом культе, обожествляя личность,
с жертвой сожгли, Мáрия' внук, Герофил', призывал там чернь к отмщенью, что казалась вдали От управления городом, восстáла, словно прежде за Спартакá от земли Чёрной по-дьявольски, тёмные годы не замечаемой под солнцем в пыли. Республиканцы бежали от черни: так исчезали то Брут, то Цицерон, Цезариáнцы воззвали к сенату: «К дéмону плéбса бунт зрел со всех сторон!». За самодержца, но не за тирáна дóблестно вышел бы каждый легион, Но за призыв к тирании и сам уже Герофил на казнь свыше обречён. Из Октáвия, Антóния и Лепида2 в столице
Второй триумвират', Чьи повеленья всесильны, не может сопротивляться уж трéснувший сенат? Нáчались в Риме репрессии: все друг друга продать
за мелочь норовят, Вот Цицерон обезглавлен, да в Рим его головá
привезена для наград. Августом цáрственным через пятнадцать лет3 по
наследию будь, Октавиан, Ибо народ захотел жить в бесправьи, пéстуя
самообман. Нынче российские гóловы, с плеч слететь чтоб, падут к палачý ниц: «Правь, тиран, Новый наш вождь всех времён да народов в крах холóпских
страх стран». —————————— 1 44 год до новой эры; 2 Второй триумвират *; 3 29 год до новой эры. |